Как японцы печатают на телефоне

Чтобы печатать на японском языке, вам прежде всего понадобится японская клавиатура и знание самого языка. Японский язык для начинающих здесь.

Если вы никогда не видели японскую клавиатуру, вам может быть интересно, как японцы печатают на своих компьютерах. С языком, содержащим более 10 000 символов кандзи, можно подумать, что на японской клавиатуре будет больше кнопок, чем на панели управления космического корабля. 

После прочтения статьи вы сможете легко настроить японскую клавиатуру для телефона и компьютера. В этой статье я собираюсь дать ответ на два главных вопроса: «Как установить японскую клавиатуру?» и «Как писать на японском языке на обычной клавиатуре?«. Поэтому, если вы только что прибыли в Японию, вы можете перестать биться головой о экран компьютера и начать печатать на японском языке прямо сейчас:)

Начнем с установки на телефон, так как это наиболее частый запрос на сегодня.

  1. Японская клавиатура на телефоне Android
  2. «12 клавиш»
  3. «QWERTY»
  4. Японская клавиатура на компьютер ( ОС windows)
  5. Установка японской клавиатуры на IOS

Японская клавиатура на телефоне Android

Установить японскую клавиатуру на телефоны с операционной системой андройд проще простого. И так, повторяйте пошагово.

1 шаг: Для начала находите клавиатуру в любом приложении. Я зашел в WatsApp. Нажимаете на меню ( три точки) как показано на рисунке.

Японская клавиатура установка на телефон

2 шаг: Выбираете пункт «раскладки»

3 шаг: Нажимаете «Добавить»

4 шаг: В списке «Предустановленные языки» находите и нажимаете на японский.

ГОТОВО! Вы успешно установили японскую раскладку на свой смартфон. Теперь вам необходимо выбрать способ печатанья из двух вариантов. Попробуйте оба и выберете наиболее подходящий.

«12 клавиш»

Теперь, когда вы переходите в раскладки у вас кроме русского языка есть еще японский 日本語 (nihongo). И так, давайте выберем раскладку «12 клавиш» и напишем слово かきます (kakimasu), что означает «написать». Чтобы писать на этой клавиатуре нужно помнить что в рядах хираганы 5 символов, заканчивающихся на гласные А И У Э О.

Японская клавиатура выбор раскладки

Пишем слово かきます пошагово:

Шаг か: Нажимаем на символ か

Шаг き: Нажимаем и удерживаем символ か. Открывается «лепесток» со всеми символами К-линии (посмотрите на фото). Чтобы написать хирагану き (и другие символы на «И») вам нужно переместить палец влево, затем отпустить. く- вверх, け-вправо, こ — вниз

Японская клавиатура как печатать

Шаг ま: Нажимаем на символ ま

Шаг す: Нажимаем и удерживаем хирагану さ, так как это первый символ С-линии. Вспоминаем (или подсматриваем) чтобы получить символ заканчивающийся на звук «У», нам нужно переместить палец вверх и отпустить.

ГОТОВО! Вот мы написали слово かきます.

Японская клавиатура постоянно дает подсказки и это удобно. Мы написали слово с помощью хираганы. Вы можете видеть на фотографии это же слово написанное с помощью кандзи. Для того, что бы увидеть все подсказки вам нужно нажать на символ в виде незаконченной галочки (см. фото)

Японская клавиатура подсказки

Еще один момент на который сразу хочется обратить внимание:

Надеюсь вы уже знаете что в японском языке есть уменьшенные символы, такие как маленькая つ в слове 使た (つかった -tukatta) или маленькие йотированные гласные や, ゆ и よ, которые используются для получения слогов きゃ, きゅ, きょ и других. И так, для уменьшения этих символов хираганы используйте символ «小» на клавиатуре.

Мне очень понравилось пользоваться этой клавиатурой, когда я только начал изучать японский язык, потому как это очень отличается от привычной нам клавиатуры:) Это заставило меня почувствовать как шевелиться мой мозг. Простите за подробности.

Давайте двигаться дальше.

«QWERTY»

Для того, чтобы установить эту клавиатуру мы снова переходим в раскладки и меняем клавиатуру «12 клавиш» на «QWERTY». Что бы хорошо использовать эту клавиатуру вам следует хорошо освоить ромадзи. Обязательно сделайте это! Благодаря этому знанию вы сможете легко печатать тексты любой сложности на компьютере.

Давайте напишем предложение «Я пишу«. На японском языке оно записывается так «わたしはかきます«. Чтобы получить его, нужно напечатать символами ромадзи соответственно «watasihakakimasu«

Специфические особенности японской клавиатуры «QWERTY»

Вы наверно помните, что в японском языке есть специальные символы и сейчас мы рассмотрим способ их написания:

  • Для того, чтобы получить маленькую «цу», вам следует удвоить согласную. Здесь работает правило: как слышится, так и пишется. Вам следует удвоить согласную так «tte» чтобы получить символы って
  • Для того, чтобы получить символ хираганы ん вам необходимо дважды нажать на букву «n»
  • Используйте символы «x» или «l», чтобы написать маленькую кана, например чтобы получить てぃ вам следует написать «texi» или «teli»
  • Чтобы получить символ きゃ вам нужно написать «kya» соответственно. А для じゃ — ja

Инструкция это хорошо! Но всегда интересно самому потыкать в клавиатуру и посмотреть какие символы появляются перед вами.

Японская клавиатура на компьютер ( ОС windows)

Сперва давайте установим ее на свой компьютер. Ничего сложного, просто повторяйте.

Шаг 1. Нажимаем на вкладку языки в правом нижнем углу рабочего стола. И нажимаем «Дополнительные настройки клавиатуры»

Японская клавиатура установка на компьютер

Шаг 2: Жмем «Добавить язык»

Японская клавиатура установка на windows

Шаг 3: Выбираем японский язык и нажимаем «Далее» затем «Установить»

ГОТОВО! Японская клавиатура установлена на ваш компьютер. Теперь вы можете печатать письма японцам. Печатать нужно таким же способом, который мы рассмотрели выше в разделе под заголовком: Японская клавиатура «QWERTY» для телефона.

Подсказка: для удобства переключения между символами хираганы и катаканы можно использовать сочетания клавиш Caps Look + Alt для перехода на катакану и Caps Look + Ctrl что бы вернуться к хирагане.

Установка японской клавиатуры на IOS

Здесь все так же просто. Заходите в настройки ⇒ основные ⇒ клавиатура ⇒ новые клавиатуры. Там вы также можете установить клавиатуру 2-х видов: кана и ромадзи. Попробуйте обе и выбери сторону (получилось как в рекламе твикс:))

В японском языке насчитывается несколько тысяч иероглифов, а клавиатуры и телефоны имеют намного меньше кнопок. Впрочем, они не нужны.

Все потому, что, помимо иероглифов, в японском языке существует слоговая азбука — кана. Так же как на русской клавиатуре есть буквы кириллицы, на японской — знаки азбуки. Их 46, и с помощью азбуки можно напечатать любое слово японского языка. Для этого на компьютере должен быть установлен редактор метода ввода IME (Input Method Editor), который автоматически заменяет знаки азбуки на иероглифы. Правда, в отличие от Т9, IME не “додумывает” слова. Нужно напечатать слово азбукой целиком, тогда программа предложит все возможные варианты его записи иероглифами.

В японском языке достаточно много омонимов — слов, которые звучат одинаково, но записываются разными иероглифами. Поэтому программа показывает все варианты, и человеку остается только выбрать нужный. А затем, чтобы произошла конвертация, нажать пробел.

東京駅・JR/中央本線

Если клавиатура или ноутбук куплены не в Японии, а печатать на японском нужно, можно ориентироваться на латинский алфавит. Для этого достаточно установить поддержку японского языка, и программа заменит написанное вами sakura на さくら (слово “сакура”, написанное азбукой) или на さ (слово “сакура”, написанное иероглифом).

Похожая система используется на телефоне. Сначала слово надо напечатать азбукой, затем программа конвертирует текст в иероглифы. Знаки азбуки собраны в кластеры по пять. Нужно нажать на центральный знак и провести пальцем вверх или вниз, вправо или влево, чтобы напечатать соседние. Есть еще один вариант — воспользоваться раскладкой QWERTY, чтобы печатать с помощью латинского алфавита так же, как и на компьютере.

Tiny Keyboard / Jan 31st

Но не стоит думать, что в японском можно обойтись без иероглифов, зная лишь азбуку. Так как в этом языке много омонимов, понять, какое именно слово имеется в виду, можно, только записав его иероглифами. В устной речи все проще — можно разобраться по контексту или пояснить другими словами. На письме такой возможности нет.

VJE Japanese input method for DOS

Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.

There are two main methods of inputting Japanese on computers. One is via a romanized version of Japanese called rōmaji (literally «Roman character»), and the other is via keyboard keys corresponding to the Japanese kana. Some systems may also work via a graphical user interface, or GUI, where the characters are chosen by clicking on buttons or image maps.

Japanese keyboards[edit]

Microsoft’s gaming keyboard for the Japanese market

Japanese keyboards (as shown on the second image) have both hiragana and Roman letters indicated. The JIS, or Japanese Industrial Standard, keyboard layout keeps the Roman letters in the English QWERTY layout, with numbers above them. Many of the non-alphanumeric symbols are the same as on English-language keyboards, but some symbols are located in other places. The hiragana symbols are also ordered in a consistent way across different keyboards. For example, the Q, W, E, R, T, Y keys correspond to た, て, い, す, か, ん (ta, te, i, su, ka, and n) respectively when the computer is used for direct hiragana input.

Input keys[edit]

Since Japanese input requires switching between Roman and hiragana entry modes, and also conversion between hiragana and kanji (as discussed below), there are usually several special keys on the keyboard. This varies from computer to computer, and some OS vendors have striven to provide a consistent user interface regardless of the type of keyboard being used. On non-Japanese keyboards, option- or control- key sequences can perform all of the tasks mentioned below.

On most Japanese keyboards, one key switches between Roman characters and Japanese characters. Sometimes, each mode (Roman and Japanese) may even have its own key, in order to prevent ambiguity when the user is typing quickly.

There may also be a key to instruct the computer to convert the latest hiragana characters into kanji, although usually the space key serves the same purpose since Japanese writing doesn’t use spaces.

Some keyboards have a mode key to switch between different forms of writing. This of course would only be the case on keyboards that contain more than one set of Japanese symbols. Hiragana, katakana, halfwidth katakana, halfwidth Roman letters, and fullwidth Roman letters are some of the options. A typical Japanese character is square while Roman characters are typically variable in width. Since all Japanese characters occupy the space of a square box, it is sometimes desirable to input Roman characters in the same square form in order to preserve the grid layout of the text. These Roman characters that have been fitted to a square character cell are called fullwidth, while the normal ones are called halfwidth. In some fonts these are fitted to half-squares, like some monospaced fonts, while in others they are not. Often, fonts are available in two variants, one with the halfwidth characters monospaced, and another one with proportional halfwidth characters. The name of the typeface with proportional halfwidth characters is often prefixed with «P» for «proportional».

Finally, a keyboard may have a special key to tell the OS that the last kana entered should not be converted to kanji. Sometimes this is just the Return/Enter key.

Thumb-shift keyboards[edit]

A thumb-shift keyboard is an alternative design, popular among professional Japanese typists. Like a standard Japanese keyboard, it has hiragana characters marked in addition to Latin letters, but the layout is completely different. Most letter keys have two kana characters associated with them, which allows all the characters to fit in three rows, like in Western layouts. In the place of the space bar key on a conventional keyboard, there are two additional modifier keys, operated with thumbs — one of them is used to enter the alternate character marked, and the other is used for voiced sounds. The semi-voiced sounds are entered using either the conventional shift key operated by the little finger, or take place of the voiced sound for characters not having a voiced variant.

The kana-to-kanji conversion is done in the same way as when using any other type of keyboard. There are dedicated conversion keys on some designs, while on others the thumb shift keys double as such.

Rōmaji input[edit]

As an alternative to direct input of kana, a number of Japanese input method editors allow Japanese text to be entered using rōmaji, which can then be converted to kana or kanji. This method does not require the use of a Japanese keyboard with kana markings.

Mobile phones[edit]

Keitai input[edit]

Japanese mobile phone keypad (Model Samsung 708SC)

The primary system used to input Japanese on earlier generations of mobile phones is based on the numerical keypad. Each number is associated with a particular sequence of kana, such as ka, ki, ku, ke, ko for ‘2’, and the button is pressed repeatedly to get the correct kana – each key corresponds to a column in the gojūon (5 row × 10 column grid of kana), while the number of presses determines the row.[2] Dakuten and handakuten marks, punctuation, and other symbols can be added by other buttons in the same way. Kana to kanji conversion is done via the arrow and other keys.

Flick input[edit]

Flick input is a Japanese input method used on smartphones. The key layout is the same as the Keitai input, but rather than pressing a key repeatedly, the user can swipe from the key in a certain direction to produce the desired character.[2] Japanese smartphone IMEs such as Google Japanese Input, POBox and S-Shoin all support flick input.

Godan layout[edit]

In addition to the industry standard QWERTY and 12 key layouts, Google Japanese Input offers a 15-key Godan keyboard layout, which is an alphabet layout optimized for romaji input. The letters fit in a five rows by three columns grid. The left column consists of the five vowels, in the same order as the columns in the Gojūon table (a, i, u, e, o), while the central and right column consists of letters for the nine main voiceless consonants of kanas, in the same order as the rows in the Gojūon table (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Other characters are typed by flick gesture:

  • The other twelve Latin consonants not needed for composing kanas (b, c, d, f, g, j, l, p, q, v, x, z) are composed on the voiceless consonants by swiping them up, or right, or even left (swiping k for q or g; swiping s for j or z; swiping t for c or d; swiping h for f, b or p; swiping m for l; swiping y for x; swiping w for v).
  • The main voiced kanas are composed like in romaji, by typing (without swiping) the voiceless consonant on the two last columns, then swiping the vowel on the first column.
  • The other voiced kanas letters (with handakuon or small forms) are composed by typing the voiceless consonant, then swiping the vowel, then swiping the [special] key (in the middle of the last row) to select the handakuon (swipe to the left or right) or small kana forms (swipe up).
  • Small kana can be written by swiping to l or x, and then writing the wanted letter, e.g. inputs fa and hu/fu, then la/xa both give out ふぁ/ファ fa, as in ファミコン Famikon.
  • Decimal digits are composed by swiping down the keys located on the first 3 rows (digits 1 to 9) or the middle of the fourth row (digit 0).
  • The four main punctuation signs are composed by swiping r at end of the fourth row (swipe down for comma, left for the full stop, up for the question mark, right for the exclamation mark).
  • Other signs or input controls may be composed by typing or swiping the other unused positions of other keys. But the tactile version of the layout adds keys in two additional columns for typing space, Enter, Backspace, moving the input cursor to the left or right, converting the previous character between hiragana and katakana, and selecting other input modes.
  • Writing just c gives out か・く・こ when written with a, u and o respectively, and し・せ when with i and e, respectively.
  • To write a sokuon before ち, the inputs WITH this character are: lt(s)u/xt(s)u, ti/chi. The input tchi doesn’t work.
  • [Special] consists of ゛, ゜ and 小 (dakuten, handakuten, small).

Unlike the 12-key input, repeating a key in Godan is not interpreted as a gesture to cycle through kana with different vowels, but rather it would be interpreted as a repeated romaji letter behaving the same as in the QWERTY layout mode.[3]

Japanese keyboard layout and input comparison chart

Layout Desktop Keitai Smart phone Cycling input Flick input Romaji input
12 key No Yes Yes Yes Yes No
QWERTY Yes No Yes No No Yes
Godan No No Yes No Yes Yes

Other[edit]

Other consumer devices in Japan which allow for text entry via on-screen programming, such as digital video recorders and video game consoles, allow the user to toggle between the numerical keypad and a full keyboard (QWERTY, or ABC order) input system.

Kana to kanji conversion[edit]

After the kana have been input, they are either left as they are, or converted into kanji (Chinese characters). The Japanese language has many homophones, and conversion of a kana spelling (representing the pronunciation) into a kanji (representing the standard written form of the word) is often a one-to-many process. The kana to kanji converter offers a list of candidate kanji writings for the input kana, and the user may use the space bar or arrow keys to scroll through the list of candidates until they reach the correct writing. On reaching the correct written form, pressing the Enter key, or sometimes the «henkan» key, ends the conversion process. This selection can also be controlled through the GUI with a mouse or other pointing device.

If the hiragana is required, pressing the Enter key immediately after the characters are entered will end the conversion process and results in the hiragana as typed. If katakana is required, it is usually presented as an option along with the kanji choices. Alternatively, on some keyboards, pressing the muhenkan (無変換, «no conversion») button switches between katakana and hiragana.

Operation of a typical IME

Sophisticated kana to kanji converters (known collectively as input method editors, or IMEs), allow conversion of multiple kana words into kanji at once, freeing the user from having to do a conversion at each stage. The user can convert at any stage of input by pressing the space bar or henkan button, and the converter attempts to guess the correct division of words. Some IME programs display a brief definition of each word in order to help the user choose the correct kanji.

Sometimes the kana to kanji converter may guess the correct kanji for all the words, but if it does not, the cursor (arrow) keys may be used to move backwards and forwards between candidate words, or digit keys can be used to select one of them directly (without pressing cursor keys multiple times and pressing Enter to confirm the choice). If the selected word boundaries are incorrect, the word boundaries can be moved using the control key (or shift key, e.g. on iBus-Anthy) plus the arrow keys.

Learning systems[edit]

Modern systems learn the user’s preferences for conversion and put the most recently selected candidates at the top of the conversion list, and also remember which words the user is likely to use when considering word boundaries.

Predictive systems[edit]

The systems used on mobile phones go even further, and try to guess entire phrases or sentences. After a few kana have been entered, the phone automatically offers entire phrases or sentences as possible completion candidates, jumping beyond what has been input. This is usually based on words sent in previous messages.

See also[edit]

  • Japanese language and computers
  • Japanese typewriter
  • List of input methods for Unix platforms
  • Wāpuro rōmaji
  • Wabun Code – Japanese Morse code
  • List of CJK fonts
  • Chinese input methods for computers
  • Wnn
  • Kotoeri
  • ATOK
  • Google Japanese Input

References[edit]

  1. ^ Hensch, Kurt (2004). IBM History of Far Eastern Languages in Computing: National Language Support Since 1961 ; [Looking to East Asia]. Kurt Hensch. pp. 66–67. ISBN 978-3-937267-03-6.
  2. ^ a b Which Japanese input method on iPhone is more popular, Kana or Romaji?, retrieved 2015-01-31
  3. ^ «Godan キーボードとはなんですか?» [What is Godan Keyboard?]. Google Japan (in Japanese).

External links[edit]

  • Microsoft (Office) IME CJK for Windows XP thru’ Windows 7, see Windows#Multilingual support
  • Online Japanese Virtual Keyboard
  • Ajax IME: Web-based Japanese Input Method
  • LiteType: Japanese Interactive Virtual Keyboard
  • (in Japanese) How to change between Japanese input methods (direct kana to rōmaji input) on Windows operating systems: ローマ字入力・ひらがな入力切替方法

VJE Japanese input method for DOS

Japanese input methods are used to input Japanese characters on a computer.

There are two main methods of inputting Japanese on computers. One is via a romanized version of Japanese called rōmaji (literally «Roman character»), and the other is via keyboard keys corresponding to the Japanese kana. Some systems may also work via a graphical user interface, or GUI, where the characters are chosen by clicking on buttons or image maps.

Japanese keyboards[edit]

Microsoft’s gaming keyboard for the Japanese market

Japanese keyboards (as shown on the second image) have both hiragana and Roman letters indicated. The JIS, or Japanese Industrial Standard, keyboard layout keeps the Roman letters in the English QWERTY layout, with numbers above them. Many of the non-alphanumeric symbols are the same as on English-language keyboards, but some symbols are located in other places. The hiragana symbols are also ordered in a consistent way across different keyboards. For example, the Q, W, E, R, T, Y keys correspond to た, て, い, す, か, ん (ta, te, i, su, ka, and n) respectively when the computer is used for direct hiragana input.

Input keys[edit]

Since Japanese input requires switching between Roman and hiragana entry modes, and also conversion between hiragana and kanji (as discussed below), there are usually several special keys on the keyboard. This varies from computer to computer, and some OS vendors have striven to provide a consistent user interface regardless of the type of keyboard being used. On non-Japanese keyboards, option- or control- key sequences can perform all of the tasks mentioned below.

On most Japanese keyboards, one key switches between Roman characters and Japanese characters. Sometimes, each mode (Roman and Japanese) may even have its own key, in order to prevent ambiguity when the user is typing quickly.

There may also be a key to instruct the computer to convert the latest hiragana characters into kanji, although usually the space key serves the same purpose since Japanese writing doesn’t use spaces.

Some keyboards have a mode key to switch between different forms of writing. This of course would only be the case on keyboards that contain more than one set of Japanese symbols. Hiragana, katakana, halfwidth katakana, halfwidth Roman letters, and fullwidth Roman letters are some of the options. A typical Japanese character is square while Roman characters are typically variable in width. Since all Japanese characters occupy the space of a square box, it is sometimes desirable to input Roman characters in the same square form in order to preserve the grid layout of the text. These Roman characters that have been fitted to a square character cell are called fullwidth, while the normal ones are called halfwidth. In some fonts these are fitted to half-squares, like some monospaced fonts, while in others they are not. Often, fonts are available in two variants, one with the halfwidth characters monospaced, and another one with proportional halfwidth characters. The name of the typeface with proportional halfwidth characters is often prefixed with «P» for «proportional».

Finally, a keyboard may have a special key to tell the OS that the last kana entered should not be converted to kanji. Sometimes this is just the Return/Enter key.

Thumb-shift keyboards[edit]

A thumb-shift keyboard is an alternative design, popular among professional Japanese typists. Like a standard Japanese keyboard, it has hiragana characters marked in addition to Latin letters, but the layout is completely different. Most letter keys have two kana characters associated with them, which allows all the characters to fit in three rows, like in Western layouts. In the place of the space bar key on a conventional keyboard, there are two additional modifier keys, operated with thumbs — one of them is used to enter the alternate character marked, and the other is used for voiced sounds. The semi-voiced sounds are entered using either the conventional shift key operated by the little finger, or take place of the voiced sound for characters not having a voiced variant.

The kana-to-kanji conversion is done in the same way as when using any other type of keyboard. There are dedicated conversion keys on some designs, while on others the thumb shift keys double as such.

Rōmaji input[edit]

As an alternative to direct input of kana, a number of Japanese input method editors allow Japanese text to be entered using rōmaji, which can then be converted to kana or kanji. This method does not require the use of a Japanese keyboard with kana markings.

Mobile phones[edit]

Keitai input[edit]

Japanese mobile phone keypad (Model Samsung 708SC)

The primary system used to input Japanese on earlier generations of mobile phones is based on the numerical keypad. Each number is associated with a particular sequence of kana, such as ka, ki, ku, ke, ko for ‘2’, and the button is pressed repeatedly to get the correct kana – each key corresponds to a column in the gojūon (5 row × 10 column grid of kana), while the number of presses determines the row.[2] Dakuten and handakuten marks, punctuation, and other symbols can be added by other buttons in the same way. Kana to kanji conversion is done via the arrow and other keys.

Flick input[edit]

Flick input is a Japanese input method used on smartphones. The key layout is the same as the Keitai input, but rather than pressing a key repeatedly, the user can swipe from the key in a certain direction to produce the desired character.[2] Japanese smartphone IMEs such as Google Japanese Input, POBox and S-Shoin all support flick input.

Godan layout[edit]

In addition to the industry standard QWERTY and 12 key layouts, Google Japanese Input offers a 15-key Godan keyboard layout, which is an alphabet layout optimized for romaji input. The letters fit in a five rows by three columns grid. The left column consists of the five vowels, in the same order as the columns in the Gojūon table (a, i, u, e, o), while the central and right column consists of letters for the nine main voiceless consonants of kanas, in the same order as the rows in the Gojūon table (k, s, t, n, [special]; h, m, y, r, w). Other characters are typed by flick gesture:

  • The other twelve Latin consonants not needed for composing kanas (b, c, d, f, g, j, l, p, q, v, x, z) are composed on the voiceless consonants by swiping them up, or right, or even left (swiping k for q or g; swiping s for j or z; swiping t for c or d; swiping h for f, b or p; swiping m for l; swiping y for x; swiping w for v).
  • The main voiced kanas are composed like in romaji, by typing (without swiping) the voiceless consonant on the two last columns, then swiping the vowel on the first column.
  • The other voiced kanas letters (with handakuon or small forms) are composed by typing the voiceless consonant, then swiping the vowel, then swiping the [special] key (in the middle of the last row) to select the handakuon (swipe to the left or right) or small kana forms (swipe up).
  • Small kana can be written by swiping to l or x, and then writing the wanted letter, e.g. inputs fa and hu/fu, then la/xa both give out ふぁ/ファ fa, as in ファミコン Famikon.
  • Decimal digits are composed by swiping down the keys located on the first 3 rows (digits 1 to 9) or the middle of the fourth row (digit 0).
  • The four main punctuation signs are composed by swiping r at end of the fourth row (swipe down for comma, left for the full stop, up for the question mark, right for the exclamation mark).
  • Other signs or input controls may be composed by typing or swiping the other unused positions of other keys. But the tactile version of the layout adds keys in two additional columns for typing space, Enter, Backspace, moving the input cursor to the left or right, converting the previous character between hiragana and katakana, and selecting other input modes.
  • Writing just c gives out か・く・こ when written with a, u and o respectively, and し・せ when with i and e, respectively.
  • To write a sokuon before ち, the inputs WITH this character are: lt(s)u/xt(s)u, ti/chi. The input tchi doesn’t work.
  • [Special] consists of ゛, ゜ and 小 (dakuten, handakuten, small).

Unlike the 12-key input, repeating a key in Godan is not interpreted as a gesture to cycle through kana with different vowels, but rather it would be interpreted as a repeated romaji letter behaving the same as in the QWERTY layout mode.[3]

Japanese keyboard layout and input comparison chart

Layout Desktop Keitai Smart phone Cycling input Flick input Romaji input
12 key No Yes Yes Yes Yes No
QWERTY Yes No Yes No No Yes
Godan No No Yes No Yes Yes

Other[edit]

Other consumer devices in Japan which allow for text entry via on-screen programming, such as digital video recorders and video game consoles, allow the user to toggle between the numerical keypad and a full keyboard (QWERTY, or ABC order) input system.

Kana to kanji conversion[edit]

After the kana have been input, they are either left as they are, or converted into kanji (Chinese characters). The Japanese language has many homophones, and conversion of a kana spelling (representing the pronunciation) into a kanji (representing the standard written form of the word) is often a one-to-many process. The kana to kanji converter offers a list of candidate kanji writings for the input kana, and the user may use the space bar or arrow keys to scroll through the list of candidates until they reach the correct writing. On reaching the correct written form, pressing the Enter key, or sometimes the «henkan» key, ends the conversion process. This selection can also be controlled through the GUI with a mouse or other pointing device.

If the hiragana is required, pressing the Enter key immediately after the characters are entered will end the conversion process and results in the hiragana as typed. If katakana is required, it is usually presented as an option along with the kanji choices. Alternatively, on some keyboards, pressing the muhenkan (無変換, «no conversion») button switches between katakana and hiragana.

Operation of a typical IME

Sophisticated kana to kanji converters (known collectively as input method editors, or IMEs), allow conversion of multiple kana words into kanji at once, freeing the user from having to do a conversion at each stage. The user can convert at any stage of input by pressing the space bar or henkan button, and the converter attempts to guess the correct division of words. Some IME programs display a brief definition of each word in order to help the user choose the correct kanji.

Sometimes the kana to kanji converter may guess the correct kanji for all the words, but if it does not, the cursor (arrow) keys may be used to move backwards and forwards between candidate words, or digit keys can be used to select one of them directly (without pressing cursor keys multiple times and pressing Enter to confirm the choice). If the selected word boundaries are incorrect, the word boundaries can be moved using the control key (or shift key, e.g. on iBus-Anthy) plus the arrow keys.

Learning systems[edit]

Modern systems learn the user’s preferences for conversion and put the most recently selected candidates at the top of the conversion list, and also remember which words the user is likely to use when considering word boundaries.

Predictive systems[edit]

The systems used on mobile phones go even further, and try to guess entire phrases or sentences. After a few kana have been entered, the phone automatically offers entire phrases or sentences as possible completion candidates, jumping beyond what has been input. This is usually based on words sent in previous messages.

See also[edit]

  • Japanese language and computers
  • Japanese typewriter
  • List of input methods for Unix platforms
  • Wāpuro rōmaji
  • Wabun Code – Japanese Morse code
  • List of CJK fonts
  • Chinese input methods for computers
  • Wnn
  • Kotoeri
  • ATOK
  • Google Japanese Input

References[edit]

  1. ^ Hensch, Kurt (2004). IBM History of Far Eastern Languages in Computing: National Language Support Since 1961 ; [Looking to East Asia]. Kurt Hensch. pp. 66–67. ISBN 978-3-937267-03-6.
  2. ^ a b Which Japanese input method on iPhone is more popular, Kana or Romaji?, retrieved 2015-01-31
  3. ^ «Godan キーボードとはなんですか?» [What is Godan Keyboard?]. Google Japan (in Japanese).

External links[edit]

  • Microsoft (Office) IME CJK for Windows XP thru’ Windows 7, see Windows#Multilingual support
  • Online Japanese Virtual Keyboard
  • Ajax IME: Web-based Japanese Input Method
  • LiteType: Japanese Interactive Virtual Keyboard
  • (in Japanese) How to change between Japanese input methods (direct kana to rōmaji input) on Windows operating systems: ローマ字入力・ひらがな入力切替方法

Как установить японскую клавиатуру?

Установка японской клавиатуры на смартфон Android

  1. Загрузите Google Japanese Input из Play Store.
  2. Установите приложение и откройте его.
  3. Согласие на любые запрашиваемые разрешения.
  4. После установки и настройки вы автоматически попадете в «Язык и ввод» в настройках.

Теперь, когда вы набираете текст в любом месте на своем телефоне, вы увидите маленький значок «глобус» в левом нижнем углу. Нажмите на этот значок, и он изменится на японский! Вы можете видеть, что это сработало, по тексту в пробеле, который теперь говорит «日本»«. Вы можете печатать на хирагане, катакане и кандзи.

Как вы набираете кандзи на Android?

Для этого, коснитесь и удерживайте кнопку ま и проведите пальцем влево, чтобы ввести み. Затем, как и в QWERTY, вы выберете предложенный кандзи из списка. Вместо того, чтобы проводить пальцем по экрану, вы также можете просто нажимать каждую клавишу, пока она не перебирает все параметры, и вы не достигнете желаемой каны.

Какую клавиатуру используют японцы на телефонах?

1. Вы можете получить доступ не только к кана. Базовая клавиатура Android довольно проста и используется исключительно для набора текста на японском языке. Тем не менее, многие загружаемые японские клавиатуры для устройств Android позволяют получить доступ к обычным западным смайликам, а также к японским смайликам.

Что такое хаджимемашите?

1. Хаджимемашите! (Произношение: ха-джи-май-маштай) Значение: Приятно познакомиться! Это ваше первое контактное лицо.

Как набрать хирагану на клавиатуре?

Для компьютеров Mac:

  1. Перейдите в Системные настройки> Клавиатура> Источники ввода> + выберите «Японский» и «Добавить».
  2. Найдите флажок рядом с датой и временем в верхней части экрана Mac. Нажмите на нее, чтобы отобразить все установленные вами языковые клавиатуры. Выберите Хирагана. Это должен быть ваш основной режим ввода для изучения японского языка.

Как переключиться на клавиатуру катакана?

Если у вас японская клавиатура, вы можете просто нажать клавишу 半角 / 全 角, также расположенную слева от клавиши «1». Нажмите клавишу F7 после того, как вы напечатаете что-то, чтобы быстро преобразовать это в катакану.

Как переключиться на катакану на моей мобильной клавиатуре?

Если вы перейдете к языковым настройкам в системе / Язык и ввод, затем коснитесь клавиатуры Samsung, чтобы добавить языки. После того, как вы добавили японский язык, всякий раз, когда клавиатура отображается в любом приложении, вы можете удерживайте / проведите пальцем по пробелу для переключения языков. Да, я сделал это.

Как вы печатаете кандзи?

Выберите «Хирагана» из параметры, а затем начните вводить текст на японском языке. По мере ввода компьютер автоматически преобразует хирагану в иероглифы. Вы также можете нажать пробел после ввода хираганы, чтобы выбрать, какой кандзи использовать.

Что такое японский ввод Google на телефоне Android?

Японский ввод Google (Google 日本語 入 力, Gūguru Nihongo Nyūryoku) — это опубликованный Google метод ввода японского текста на компьютере.. Поскольку его словари автоматически генерируются из Интернета, он поддерживает ввод личных имен, интернет-сленга, неологизмов и связанных с ними терминов.

  • Как яндекс определяет номер телефона звонящего
  • Как я называюсь в телефонах друзей
  • Как эцп установить на телефон
  • Как эцп загрузить на телефон
  • Как это убрать с телефона