Как будет телефон по японски


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «телефон» на японский

Предложения


Иметь телефон в моей стране было роскошью.



我が国では、 電話を持つのは大変な贅沢でした。


Мы отслеживаем его телефон и компьютер.



私達は彼の電話を受けてる 彼のコンピューターで


Ваш телефон — не просто служанка интернета.



スマホはインターネットの 戸口ではないのです


На другой стороне парка есть телефон.



公園の反対側に公衆電話がある


Теперь он работает как обычный телефон.



普通の電話のように機能します


Если телефон опять зазвонит, я не буду отвечать.



電話がまた鳴っても、無視するつもりだ。


Микрофон в сумку, программу в телефон.



ハンドバッグにマイクを仕込んで 電話にソフトウェアを仕込む


Я услышал, как звонил телефон.



電話がなっているのが聞こえた。


Может быть там есть телефон или радио.



構わない 電話か無線があるかも


Меня называют старомодным, но дома у меня был телефон,



私の家には ダイヤル式の電話しかなかった


Надоел этот цирк, телефон разрывается.



町長まで電話してきた


Я кому сказал «выключить телефон«?



電話は切る よう言わなかったか?


Вопрос в том, где её телефон сейчас?



問題は 電話は今 どこにある?


Ну как же телефон может быть здесь?



それで どうして電話がここに?


Неудобно просить, но мне нужен твой телефон.



それはまずいわね、あなたの電話が必要なの


Я посылаю заметки с резервного диска Клэр вам на телефон.



クレアのドライブから 君の電話にメモを送ってる


И зачем Машине нужна квартира, телефон и машина из аэропорта.



理由は マシンにはアパートが必要だ 電話は 空港の車の中からか?


Нет. Мой телефон в машине.



だめよ 私の電話は 車の中


Человек, который звонил вам на телефон Абеля…



アベルの電話であなたに電話した男…


Я взял на себя смелость взломать счета Траска за телефон.



トラスク氏の電話の請求書を ハックしたんですが

Ничего не найдено для этого значения.

Предложения, которые содержат телефон

Результатов: 2234. Точных совпадений: 2234. Затраченное время: 88 мс

Если вы профессиональный копирайтер, программист или веб-дизайнер, то наверняка стараетесь работать со всем миром. И уже успели заметить, что использование элементарных фраз на родном языке заказчика улучшает доверие и расположенность к вам. Поэтому давайте начнем с японского приветствия.

У японцев существует 9 популярных способов приветствия. Самым распространенным, конечно же, является «kon-ni-chi-wa» или «kon’nichiwa». Произносится как «коннитива» или «конничива». В большинстве диалогов такого приветствия будет достаточно. Поэтому, если вы не лингвист или копирайтер, как я, и зашли на сайт просто чтобы быстро узнать, как сказать по-японски «Привет», то ответ вы уже получили — это «konnichiwa». Для всех остальных, кому любопытно узнать другие варианты «как сказать на японском «Привет»», рекомендую читать далее.

Классический способ приветствия на японском

Итак, «konnichiwa» – это универсальное приветствие, которое подходит на все случаи жизни, и для всех людей, независимо от финансового или социального положения. Аналог нашего «Приветствую Вас«.

Основные моменты:

  • При личной встрече кланяться обязательно
  • Можно использовать в разное время суток, например, как «Добрый день»
  • Как пишется «конничива» иероглифами: 今日は
  • Как пишется «конничива» иероглифами на Хирагане: こんにちは
  • Произносится «kon-ni-chi-wa» чаще как: «кон-ничи-ва»

Приветствие по телефону

Японцы вместо привычного нам «алло» говорят «moshi moshi». Ответить вам следует также «моси моси» или «мощ мощ».

Основные моменты:

  • При личной встрече НЕ говорят «moshi moshi»
  • Использовать можно в любое время суток, но только по телефону
  • Данное приветствие иероглифами на Хирагане пишется так: もしもし
  • Произноситься «моси моси» чаще как: «мощ мощ»

Как сказать по-японски «Доброе утро»

Обычно при встрече утром японцы говорят друг другу «Ohayō». Полное выражение «Ohayōgozaimasu». Можно сказать и «konnichiwa», но вы должны понимать, что это будет слишком помпезно.

Основные моменты:

  • В обиходе чаще употребляется сокращенный вариант «Охайё»
  • Пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Хирагане так: おはようございます
  • Как пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Кандзи: お早うございます
  • Произноситься «Ohayōgozaimasu» обычно как: «Охайё-годзаимас»

Как сказать по-японски «Доброй ночи»

Часто прощаясь после наступления темноты японцы говорят друг другу «Oyasuminasai». Это что-то вроде нашего «спокойной ночи». Но нужно знать, что такое же выражение они могут использовать и для приветствия ночью.

Основные моменты:

  • При общении с друзьями или сверстниками можно использовать сокращенное выражение «Oyasumi»
  • Правильно записать «Oyasumi» иероглифами на Хирагане можно так: おやすみ
  • Правильно записать полное выражение «Oyasuminasai» на Хирагане можно так: おやすみなさい
  • Произноситься как «оясуми-насай»

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение “господин”, “госпожа”. Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи. Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан), 肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании “Кодзима Дэнки” могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как “Кодзима Дэнки-сан” (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан).

В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания.

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.

Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам – с помощью -сан или -тян.

Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун – “Акира-кун”).

В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун. Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) – используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи.

後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) – является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращении напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун.

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение – “дорогой”). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи.

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни.

Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).

-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице).

Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам.

Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный).

Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама).

Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически).

Употребление -сама с собственным именем или местоимением “я” (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

Сама, как самостоятельное местоимение “ты”, имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”, お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу), ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

Существует два дополнительных варианта -сама.

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

-тама – более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом (“Онии-тама” – “старший брат”).

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Самое короткое приветствие на японском

Многие, кто был в Японии могли слышать «Yāhō». Это короткое приветствие часто используется среди друзей, в основном среди девушек. Парни сокращают его до фразы «Yo». Изначально такое приветствие появилось в Осаке и распространилось по всей Японии.

Основные моменты:

  • Данное приветствие «Yahho» записывается обычно катаканой как: ヤーホー
  • Читается фраза как: «яахоо»

Обращения связанные с профессией

Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо -сан, часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании – сятёу [社長], начальник отдела – бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан. В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение “онтюу” (御中).

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”. Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама, но большего чем -сан) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.

Уэ

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”. Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Как сказать по-японски «Привет, чувак»

Парни одного возраста в неформальной обстановке часто здороваются другу с другом, произнося «Ossu». Что дословно означает «эй пижон» или «привет чувак», «здорова» и т.д.

Основные моменты:

  • Так говорят только парни
  • Пишется «Ossu» иероглифами на Хирагане так: おっす
  • Произносить нужно так: «осс»

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи; 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо); 師範, しはん (сихан): старший тренер; 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер; 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств; 関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори); 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Также распространены вариации -тян: ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

Источник: nippon.temerov.org Сайт посвящен изучению японского языка

Также на MirSerpen.Ru

Как сказать по-японски «Как дела?»

Вообще есть выражение «Привет, как дела?» или «Привет, как поживаете?» и звучит оно так: «Ogenkidesuka». Но, если вы просто хотите спросить «как ты?» или приветствуя, сказать по-японски «как дела?», то тут больше подойдет выражение «Saikin dō», оно и чаще используется в обиходе.

Основные моменты:

  • Так говорят обычно близкие знакомые, друзья, коллеги или одноклассники
  • Записывается «Saikin dō» иероглифами на Кандзи так: 最近どう
  • Произноситься фраза как «сай-кин-доо»

Поклоны в Японии

Как я уже писала, поклоны в Японии это норма. Зачастую первые поклоны начинает приветствующий. В ответ вы должны склониться ниже, чем ваш собеседник. Интересно, что если вы не склонитесь ниже, то это будет расценено как «вялое рукопожатие» у нас, т.е. как неуважение. Император и его супруга также кланяются, даже перед простыми людьми.

Особенно хочется отметить, что японцы хорошо говорят по-английски, но испытывают особенную радость, если вы к ним хотя бы в приветствии обращаетесь по-японски.

Что на самом деле означает «Конничива»?

Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.

Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.

Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)

Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).

Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.

Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.

Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.

«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.

«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.

«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.

«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し). Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас.

А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:

Японский язык является родным для 120 млн человек. Жители страны Восходящего солнца используют для общения друг с другом больше 10 разных диалектов. Чтобы объединить все варианты речи в один, в Японии придумали так называемый стандартный язык, который понимают все жители этой страны. Из самых популярных слов и выражений, которые могут понадобиться в поездке, составлен разговорник. Это небольшой словарь с современными и актуальными фразами на японском языке, переводом, русской транскрипцией и ударениями. Такой помощник полезен в поездке не только в электронном, но и в бумажном варианте: если разрядился телефон, не ловит интернет, онлайн-переводчик вышел из строя.

Японский язык бывает мужским и женским, то есть произношение одних и тех же слов представителями сильного и слабого пола иногда различается. Для начинающих путешественников, которые в страну приехали впервые, это скорее полезная информация, чем повод для беспокойства. За ошибки никто не накажет. Разговорник — полезная вещь и для тех, кто только планирует изучение японского языка. Удобно, когда все нужные для общения слова содержатся в одном файле, не нужно тратить время, чтобы найти их в интернете самостоятельно.

Скачать русско-японский разговорник (pdf)

Общие и стандартные фразы

Это традиционные приветствия и слова, которые японцы говорят на прощание. С помощью специальных выражений можно обратиться за помощью, поблагодарить за совет или вежливо отказаться от какого-либо предложения:

  • Здравствуйте — こんにちは — Конитива́
  • Меня зовут Иван — 私の名前はイワンです。— Вата́ синонамаева Ива́ндэ´с
  • Как вас зовут? — 名前は何?— Нама́е ва на́ни?
  • Помогите мне, пожалуйста — お願い助けて。— Онэ́гаи таске́тэ
  • Извините — ごめん — Гоме́н
  • Спасибо — ありがとう。— Аригато́
  • Большое спасибо — どうもありがとう。— До́мо аригато́
  • Не за что/пожалуйста — どういたしまして。— До́йтасимаситэ
  • Приятно познакомиться — 会えて嬉しい。— А́этэ уреси́
  • Осторожно—気をつけて。— Кио́тскетэ
  • Это мой QR-код о вакцинации — これは私の予防接種のQRコードです。— Ко́ре ва вата́си но уо́бо сэссю́ но QR ко́додэс
  • Все в порядке — すべて順調。— Сюбе́те дзюнтё́
  • У меня нет времени — 時間がない。— Джикангана́й
  • Не знаю — わかりません。— Вакаримасэ́н
  • Без проблем — 問題ない。— Мондайна́й
  • Мне пора идти — 私が行かなければならない。— Вата́си га икана́ кереба нарана́и
  • Ничего страшного — 何も間違っていません。— Нани́ мо масигатте имасэ́н
  • Подождите меня — 私を待っててください。— Ватаси́ о ма́ттетэ кудаса́и
  • Понимаю — 理解。— Рика́и
  • Вы говорите по-английски? —あなたは英語をしゃべります?— Ана́та ва о еи́го сабэримасу?
  • Вы говорите по-русски? — ロシア語は話せますか?— Росиа́го ва ханасэ́мас ка?
  • Я плохо говорю по-английски — 私の英語は下手です。 — Вата́си но ие́го ва хетадэ́с
  • Я плохо говорю по-японски — 私は日本語が上手ではありません。— Вата́си ва нихо́нго га дзёзуде́ ва аримасэ́н
  • Повторите, пожалуйста, вопрос — 質問を繰り返してください。— Ситсумо́н о сорие́нситэ кудасаи́
  • Я не понимаю — わかりません — Вакаримасэ́н
  • Все понятно — すべて明確です。— Субе́тэ меикаку́дас
  • Интересно — 面白い。— Омосиро́и
  • Хорошо — わかった。— Вака́тта
  • Это запрещено — 禁止されています— Ки́нси са ретэ́ има́с
  • Где находится… — どこに…— Доко ни́…
  • Можно войти? —入って良いですか?— Ха́ите уои́дэс ка́?
  • Напишите, пожалуйста, на листочке — 一枚の紙に書いてください。— И́чи-ма́и но ка́ми ни каи́тэ кудасаи́
  • Мне нужен переводчик — 翻訳者が必要です。— Хон як-са га хитсуодэ́с
  • Да — はい — Хай
  • Нет — いいえ — Ииэ
  • Плохо — ひどく — Худо́ку
  • Чем я могу помочь? — 手伝いましょうか?— Тэтсудаимасо́ ка?
  • Приятного аппетита — ボナペティ。— Бонапети́

Приветствия и обращения

Это обязательные фразы, речь без которых может обидеть японцев. Особенностью языка является то, что некоторые слова переводятся одинаково, но в жизни используются в разных ситуациях. Например, слово «спасибо» до еды и после — это два разных выражения. В таблице приведены универсальные фразы, которые уместно использовать везде:

  • Доброе утро —おはようございます。— Охаё́
  • Добрый вечер — こんばんは — Комбанва́
  • Пока — まで。— Ма́дэ
  • До свидания — さようなら — Саё́нара
  • Всего доброго — ではごきげんよう。— Дева́ гокигэньо́
  • Мужчина — 男性 — Дансэи́
  • Женщина — 女性 — Джо́сэи
  • Девушка — 若い女性 — Вака́и джо́сеи
  • Юноша — 若者 — Вакамоно́
  • До встречи — またね。— Мата не
  • Доброй ночи — おやすみなさい。— Оя́суминасаи
  • Как вы поживаете? / Как дела? — 元気ですか? — Ге́нкидес ка́?
  • Удачи! — 幸運を! — Ко´ин о!
  • Приятно познакомиться — 会えて嬉しい。— А́этэ уреси́
  • Я из России — 私はロシアから来ました。— Вата́си ва Ро́сия кара кимаста́
  • Входите, пожалуйста — どうぞお入りください — До́зо охаи́ рикудаса́й
  • Добро пожаловать — いらっしゃいませ — Ирасся́ имасэ́

Дата и время

Называя любую дату, жители Японии сначала говорят год, потом месяц и день. Иногда уточняют день недели. При письме после цифр вставляются специальные иероглифы, обозначающие временные отрезки:

  • Утро — 朝 — Аса́
  • День — 日 — Хи
  • Вечер/ночь — 夜 — Ё́ру
  • Рассвет — 夜明け — Ё́аке
  • Который час? — 今何時ですか?— Имана́ ндзидеска́?
  • Какое сегодня число? — 今日は何日?— Ку́о ва на́ньити?
  • Один — ワン — Ван
  • Два — 二 — Ни
  • Три — 三 — Сан
  • Четыре — 四 — Чи
  • Пять — 五 — Го
  • Шесть — 六 — Рок
  • Семь — セブン — Сить
  • Восемь — エイト — Ха́ти
  • Девять — ナイン — Ку
  • Десять — テン — Дзю
  • Одиннадцать — イレブン — Дзю и́ти
  • Двенадцать — 十二 — Дзю ни
  • Двадцать — トゥエンティ — И́ндзю
  • Тридцать — 三十 — Са́ндзю
  • Какой сегодня день недели? — 今日は何曜日ですか?— Ку́о ва на́ньёбидэска´?
  • Сегодня — 今日 — Кё
  • Завтра — 明日 — Асита́
  • Вчера — 昨日 — Кино́
  • Лето — 夏 — Натсу́
  • Зима — 冬 — Фую́
  • Осень — 秋 — Аки́
  • Весна — バネ — Бане́
  • Январь — 1月 — Итига́цу
  • Февраль — 2月 — Нига́цу
  • Март — 行進 — Ко́син
  • Апрель — 4月 — Сига́цу
  • Май — 5月 — Гога́цу
  • Июнь — 六月 — Рокуга́цу
  • Июль — 7月 — Ситига́цу
  • Август — 8月 — Хатига́цу
  • Сентябрь — 9月 — Куга́цу
  • Октябрь — 10月 — Дзюга́цу
  • Ноябрь — 11月 — Дзккитига́цу
  • Декабрь — 12月 — Дзюгнига́цу
  • Год — 年 — Тоси́
  • Месяц — 月 — Стки
  • Час — 時間 — Джика́н
  • Минута — 分 — Бюн
  • Секунда — 2番 — Ниба́н
  • Понедельник — 月曜 — Гетсу́йо
  • Вторник — 火曜日 — Кайо́би
  • Среда — 水曜日 — Суйо́би
  • Четверг — 木曜日 — Мокуйо́би
  • Пятница — 金曜日 — Киньйо́би
  • Суббота — 土曜日 — Дойо́би
  • Воскресенье — 日曜日 — Нитийо́би

Прибытие в страну

Приехать в Японию можно не только на самолете, но и на пароме. С Владивостоком налажено регулярное морское транспортное сообщение. Неважно, пересек турист границу страны Восходящего солнца по воздуху или по воде, на таможне необходимо ответить на несколько стандартных вопросов:

  • Заграничный паспорт — 国際パスポート— Кокуса́й пасупо́то
  • Виза — ビザ — Ви́за
  • Медицинская страховка — 医療保険 — Ирьё́ хо́кен
  • Туристическая путевка — 旅行バウチャー — Реко́ бауча́
  • Иностранная валюта — 外国通貨 — Га́йкок цу́ка
  • Беспошлинный ввоз — 免税輸入 — Мензэ́й юню́
  • Таможенная декларация — 税関申告 — Зэ́йкан си́нкоку
  • Таможенный досмотр — 税関検査 — Зэ́йканкенса
  • Гражданство — 市民権 — Сими́н-кэн
  • Срок пребывания — 滞在日数 — Тайза́й нису́

В аэропорту

  • Сколько стоит билет на самолет до Осаки? — 大阪行きの飛行機のチケットはいくらですか?— О́сака ики но хико́ки но тике́тто ва и́курадес ка́?Когда следующий рейс в Токио? — 次の東京行きの便はいつですか?— Цу́ги но Токийо́ики но бен ва итсу́дес ка´?
  • Можно мне сесть у окна? — 窓際に座ってもいいですか。— Мадо́гива ни сувате́ мо и́дес ка́?
  • Сколько лететь до Нагоя? — 名古屋までのフライトはどれくらいですか?— Наго́я мадэ́ но фураи́то ва дорекураиде́с ка́?
  • Есть рейс в Фукуоку? — 福岡行きの飛行機はありますか?— Фукуо́ка и́ки но хико́ки ва а́римас ка́?
  • Когда рейс на Тибу? — 知夫行きの便はいつですか?— Тибу́ и́ки но бэн ва и́тсудэс ка́?
  • Сколько доплатить за перевес багажа? — 超過手荷物にはいくら払えばいいですか?— Чо́ка тенимо́тс ни ва и́кира хара́еба и́дэс ка́?
  • Сколько алкоголя можно везти в багаже? — 手荷物にはどのくらいのアルコールを入れることができますか?— Тени́мотсу ни ва до́ко кура́т но арукьо́ру о ире́ри ко́то га декума́с ка́?
  • Где мой багаж? — 手荷物はどこにありますか?— Тени́мотсу ва до́ко ни арима́с ка?
  • Вот мой багаж — これは私の荷物です。— Ко́ре ва вата́си но нимотсудэ́с
  • Вот мои билеты — これが私のチケットです。— Ко́ре га вата́си но тикетодэ́с
  • Когда мой рейс? — 私のフライトはいつですか?— Вата́си но фураи́то ва и́тседэс ка́?
  • Рейс задерживается — フライトが遅れています。— Фура́то га окурэ́те имас
  • Можем мы поменяться местами? — 場所を入れ替えることはできますか?— Басё́ о ирека́еру кото́ ва дэки́мас ка́?
  • Мне нужен гигиенический пакет — 衛生バッグが必要です。— Эйсэ́й ба́ггу га хитсуеде́су
  • Я потерял посадочный талон — 搭乗券を紛失しました。— Тодзё́кен о фунши́цу сима́сита
  • Потерялся мой багаж — 荷物をなくしてしまいました。— Нимоцу́ о накустэ́ симаймаста́
  • Во сколько посадка на рейс? — 何時に飛行機に乗りますか?— На́ндзи ни хико́ки ни норимасу́ ка́?
  • Я хотел бы забронировать билет на рейс № (номер рейса) — フライト番号のチケットを予約したいのですが — Фура́ито банго но чикэтто о йояку ситай нодэсуга
  • Где проходит регистрация? — チェックインはどこですか?— Чеккуи́н ва докоде́с ка́?
  • Где терминал для международных рейсов? — 国際線ターミナルはどこですか?— Кокса́йсэн та́минару ва докодэ́с ка́
  • Где терминал для внутренних рейсов? — 国際線ターミナルはどこですか?— Кокна́йсэн та́минару ва докодэ́с ка́?
  • Где мне зарегистрировать мой багаж? — 手荷物はどこでチェックインできますか? — Тени́моцу ва до́ко де чэ́ккуин дэки́мас ка́?
  • Помогите мне с чемоданами — スーツケースを手伝ってください。— Суцке́с о тэ́тсудатте кудаса́й
  • Где получить мой багаж? — 荷物はどこで手に入れられますか?— Нимо́цу ва доко де те́ни ха́йрэ рарэма́с ка́?
  • Я могу взять эту сумку в салон? —このバッグをサロンに持っていってもいいですか?— Коно баггу о сарон ни мотте итте мо идес ка´?
  • Могу я взять эту жидкость на борт? — この液体を乗せてもいいですか?— Коно э́китай о носе́те мо и́дес ка́?
  • Мне нужна справочная службы аэропорта — 空港のヘルプデスクが必要です — Кю́ко но хэру́п дэ́ск га хитсуэдэ́с
  • Покажите мне, где находится комната матери и ребенка — 母と子の部屋がどこにあるか見せてください。— Хаха́ ко но хейя́ га до́ко ни а́ру ка мисе́те кудаса́й

На вокзале

  • Расписание движения поездов — 電車の時刻表 — Дэ́нся но дзиго́ку кокухё́
  • Сколько стоит билет до Кавасаки — 川崎行きの切符はいくらですか。— Каваса́ки и́ки но кипп ва икураде́с ка́
  • Два билета до Токио, пожалуйста — 東京行きのチケットを2枚お願いします。— То́киюки но чике́тто о ту-май онегайсима́с
  • Один билет в Хиросиму, туда и обратно — 広島行きの切符1枚、往復。— Хиро́сима-ики но́кипп ити -ма́й, офкю́
  • Есть билеты на завтра? — 明日のチケットはありますか?— Аси́та но чике́тто ва ари́мас ка́?
  • Где туалет? —トイレはどこですか?— То́йре ва доко́дес ка́?
  • С какой платформы отправляется поезд в Осаку? — 電車は大阪行きのホームはどこですか?— Дэ́нса ва Оса́ка-ики но хо́му ва доко́дес ка́?
  • Поезд 1-го класса — 一等列車 — Итто́ ресса́
  • Поезд 2-го класса — 電車クラス2 — Дэ́нса курасу́ ни
  • Сидячий вагон — 着席車 — Чаксе́ки ся
  • Вагон Эконом — エコノム級列車 — Эконо́мика-кю ресся́
  • Купе — クーペ — Ку́пе
  • Камера хранения — 荷物預かり — Нимо́ц азу́кари
  • Обмен валюты — 為替 — Кавасе́
  • Сколько по времени поезд едет до Токио? — 東京まで電車はどれくらいかかりますか。— То́кио маде дэ́нсу ва дорекура́й вакари́мас ка́?
  • Когда прибывает поезд? — 電車はいつ到着しますか。— Дэ́нса ва и́цу то́тяку сима́с ка́?
  • Во сколько отбывает поезд? — 電車は何時に出発しますか?— Дэ́нса ва на́нди ни су́ппцу сима́с ка́?
  • В поезде есть вагон-ресторан? — 電車の中に食堂車はありますか?— Дэ́нса но нка ни секу́до-са ва арима́с ка́?
  • Подскажите, какой номер у этого вагона? — 教えてください、この車の数はいくつですか — Оси́етэкудасай, кон́куру´ма но ка́дзу ва икутсу́дэс ка´?
  • Скажите, какой номер этой платформы? — このプラットフォームの数はいくつですか?— Коно́ пура́ттофом но ка́дзу ва икутсу́дес ка́?
  • Где выход в город с вокзала? — 駅から街への出口はどこですか?— Э́ки кара́ мати́ э но дегу́ти ва докоде́с ка́?
  • Где можно купить билет? — 切符はどこで買えますか?— Киппу́ ва доко́ де каэ́мас ка́?
  • Это неудобный вагон — これは不快な運送です。— Корева́ фукайна́ у́нсодес
  • Вы заняли мое место — あなたが私の代わりになりました。— Ана́ та га вата́ си но кавари́ ни наримаста́
  • Поезд опаздывает — 電車は遅れています。— Дэ́нса ва окуре́те има́с
  • С какого вокзала я могу добраться до Нагасаки? — 長崎はどの駅から行けますか — Нага́саки ва до но́эки кара´ икема́с ка́?
  • Я хочу сдать билет — この切符をキャンセルしたいのです。— Коно́ кипп о киа́нсеру сита́й ноде́с

Таможня и паспортный контроль

  • Таможня — 税関 — Зэйка́нПаспортный контроль — 入国審査。— Нью́коку си́нса
  • Предъявите ваш паспорт — パスポートを提示してください。— Пасупо́т о те́йджи стэ́ кудаса́й
  • Вот мой паспорт — 私のパスポートです — Вата́си но паспо́тодэс
  • Цель приезда в Японию? — 日本に来る目的は何ですか? — Нихо́н ни куру мокутэ́ки ва на́нидэс ка́?
  • Я приехал в составе туристической группы — 私は観光グループの一員として来ました。— Вата́си ва канко гурупю́ но итии́н, то сит кимасита́
  • Командировка — 出張。— Сютцйо́
  • Сколько времени будете в стране? — あなたはその国にどれくらい滞在しますか? — Ана́та ва соно́ куни́ ни доре́ кура́й тайза́й сима́с ка́?
  • Где остановились? — どこに滞在していますか? — Докони́ та́йзай стэ и́мас ка́?
  • Я остановился в отеле (название отеля, адрес) — ホテルに泊まっています — Хоте́ру ни тома́тте има́с
  • Вы раньше бывали Японии? — 日本に行ったことはありますか? — Нихо́н ни итта кото ва́ арима́с ка́?
  • Я часто приезжают в Японию — 私はよく日本に来ます。 — Вата́си ва йо́ку Нихо́н ни кима́с
  • Я впервые в Японию — 日本は初めてです。— Нихо́н ва хадзи́ метеде́с
  • Я приехал на стажировку по приглашению работодателя — 雇用主の招きでインターンシップに来ました。— Кое́сю но манэ́к де инта́сиппу ни кимаста́
  • Вы заполнили таможенную декларацию? — 税関申告は完了しましたか? — Зэ́йкан си́нкоку ва канрьо́ сима́ста ка́?
  • Я заполнил декларацию — 申告書に記入しました。— Синко́ку-со ни ки́ню симаста́
  • У вас есть бланки на русском языке? — ロシア語のフォームはありますか?— Роси́аго но фо́ми ва ари́мас ка́?
  • Я прибыл самолетом из (название города)… — から飛行機で到着しました — Карахикоки дэ тотя́к симаста́…
  • Меня встретит друг — 友達が私に会います。— Томода́ти га ватаси́ ни а́ймас
  • Это личные вещи — これらは私物です。— Корэ́ра ва сибу́тсудес
  • В моей сумке сувениры — かばんの中のお土産 — Каба́н ни хао мияге га ха́йтте има́с
  • У меня нечего декларировать/Заявленного товара нет — 申告品はありません。— Си́нкоку-хин ва аримасэ́н
  • Я приехал из России — 私はロシアから来ました — Вата́си ва Ро́сиа кара́ кимаста́
  • Я не знал, что это нужно декларировать/ не знал, что нужно заявлять об этом — 宣言する必要があるとは知りませんでした。— Сенге́н су́ру хицуйо́гару ва сиримасэ́ндэста
  • Это мой багаж — これは私の荷物です。— Ко́ре ва́ вата́си но нимо́цудэс
  • Мне нужен переводчик — 翻訳者が必要です — Хо́ньяк са́га хитсуедэ́с
  • Оплатите пошлину — 料金を支払う — Рьо́кин о сихара́и
  • Служба безопасности — セキュリティー・サービス — Секьюри́ти са́бис
  • Металлодетектор — 金属探知機 — Ки́нзок та́нс ки
  • Рентгеновский аппарат — X線装置 — Э́кссэн со́ти

Транспорт: такси и автобусы

Кроме вежливых фраз, в транспорте Японии нужно соблюдать еще несколько правил. Нельзя разговаривать по телефону, мужчинам запрещено садиться в женский вагон, лучше говорить тихо и можно не уступать место пожилым людям — для них отведены специальные сиденья. Если что-то не понятно, лучше спросить:

  • Сколько стоит проезд? — 運賃はいくらですか?— У́нтин ва икурадэ́с ка́?
  • Отвезите меня в… — 私を〜へ連れて行って … — Вата́си о́е цуретэ́ йтэ…
  • В аэропорт — 空港へ — Кю́ко э
  • На железнодорожный вокзал — 駅へ — Эки́ э
  • В гостиницу — ホテルに — Хоте́ру ни
  • В центр города — 市内中心部へ — Сина́й тюси́н буэ́
  • Вы выходите на следующей остановке? — 次の停留所で降りますか?— Цуги́ но тэ́йрюдзе де орима́с ка́?
  • Где ближайшая станция метро/остановка автобуса? — 最寄りの地下鉄/バス停はどこですか?— Мойо́ри но тикате́цу басте́й ва доко́дес ка́?
  • Остановите на следующей остановке — 次の停留所で停止します — Цуги́ но те́йрюдзэ́ дэ тэ́йси сима́с
  • Подскажите, на какой остановке лучше выйти, чтобы добраться до? — 降りるのにどちらの停留所が良いか教えてください — Ориру́нони доти́ра но тэ́йрюдзэ га йой ка? оси́этэкудаса́й…?
  • На какой улице я нахожусь? — 私はどの通りにいますか?— Вата́си ва доно́ то́ри ни има́с ка́?
  • Где можно взять такси? — タクシーはどこでつかまりますか?— Такси́ ва до́ко дэцукама́ рима́с ка́?
  • Вызовите, пожалуйста, мне такси — タクシーと呼んでください。— Такси́ в йо́ндэ кудаса́й
  • Отвезите меня по этому адресу — この住所に連れて行ってください。— Коно́ тсю́усо ни цуретэ́, кудаса́й
  • На каком автобусе я могу добраться до …? — どのバスに乗れますか…? — До но бас ни норема́ с ка…?
  • Этот автобус довезет до центральной площади? — このバスで中央広場に行くことができますか?— Ко́но бас де тюо́ хиро́ба ни ику ко́то га дэкима́с ка́?
  • Это место занято? — この席は空いていますか?— Ко́но сэ́ки ва са́йтэ има́с ка́?
  • Можно открыть окно? — 窓を開けてもいいですか?— Ма́до о акетэ́ мо иде́с ка?
  • Закройте окно — 窓を閉めて — Ма́до о симетэ́
  • Где найти расписание автобусов? — バスの時刻表はどこにありますか?— Ба́су но дзиго́кухе ва до́ко ни ари́мас ка?
  • Остановите здесь — ここで止まって。— Ко́ко дэ тома́тэ
  • Где посмотреть карту метро? — メトロマップはどこで見ることができますか?— Ме́торо ма́ппу ва до́ко де ми́ру ко́то га дэки́мас ка?
  • Какая следующая остановка? — 次の停車駅は何ですか?— Цуги́ но тейса́еки ва нанидэ́с ка?
  • Через сколько остановок мне выходить? — 降りるのに何回停車する必要がありますか?— Ори́ ру но ни на́ нкай те́йса су́ру хи́тсуэ га ари́мас ка?
  • Где я могу сесть на автобус до аэропорта? — 空港バスはどこで行けますか?— Ку́ко бас ва доко де ике́мас ка?
  • Помогите мне купить билет — 切符を買うのを手伝ってください。— Киппу́о ка́у но о тетсу́даттэ кудаса́й
  • Где купить мульти-билет? — マルチチケットはどこで購入できますか?— Мару́тти тикетто́ ва до́ко дэ ко́нью деки́мас ка?
  • До скольки ходит этот транспорт? — このトランスポートはどのくらい実行されますか?— Коно́ торансупо́то ва до́но кураи дзикко́ са ре́мас ка?
  • У меня только крупная купюра. Найдется сдача? — 私は大きな請求書しか持っていません。変更はありますか?— Вата́си ва о́кина сэ́йкю сэ сика́ мо́тте имасе́н. Хенко́ ва ари́мас ка?
  • Какой это номер автобуса? —バス番号は何ですか?— Ба́су ба́нго ва нани́дэс ка?

Ориентация в городе

В разговорнике есть вопросы о местонахождении какого-либо туристического объекта. В них необходимо вставить название нужного музея или достопримечательности:

  • Где находится Музей шелка? — シルクミュージアムはどこにありますか?— Сирукумю́дзияму ва до́ко ни ари́мас ка?
  • Когда начинается… — いつ始まりますか … — И́цу ха́джимари́мас ка…
  • Экскурсия — エクスカーション — Экуска́сэн
  • Концерт — コンサート — Конса́то
  • Я ищу … (название объекта). Это далеко отсюда? — 探してる…ここから遠いの?— Сага́си тэ́ру… коко́ кара́ то́и но?
  • Как пройти к …(название объекта)? —アクセス方法… — Акусэ́с хо́хо…
  • Подскажите, как добраться до (название объекта) — アクセス方法を教えてください — Акусе́су хо́хо о осиетэкудаса́й…
  • Поверните направо — 右に曲がる — Миги́ ни мага́ру
  • Поверните налево — 左折してください — Сасэ́ цу ситэ́ кудаса́ й
  • Следуйте прямо — まっすぐ進む — Массу́гу сусумэ́
  • Перекресток — 交差点 — Ко́сатэн
  • Перейти дорогу — 道路を渡る — До́ро о вата́рю
  • Пешеходный переход — 横断歩道 — О́дан ходо́
  • Где находится больница? — 病院はどこにありますか?— Бийо́ин ва до́ко ни ари́мас ка?
  • Как дойти до банка? — 銀行への行き方は?— Ги́нко э но икика́та ва?
  • Где ближайшая остановка общественного транспорта? — 最寄りの公共交通機関の停留所はどこですか?— Мойо́ри но ко́ке ко́цукка́н но тейрю́дзэ ва доко́дэс ка?
  • Площадь/сквер — 正方形 — Сейхо́кэ
  • Парк — 公園 — Ко́эн
  • Рынок — 市場 — Итиба́
  • Аллея — 路地 — Ро́дти
  • Улица — ストリート — Стори́то
  • Автобус — バス — Бас
  • Метро — メトロ — Мэ́торо
  • Ресторан — レストラン — Рэ́суторан
  • Театр — シアター — Сиата́
  • Гостиница — ホテル — Хотэ́ри
  • Аптека — 薬局 — Яккё́ку
  • Соблюдайте социальную дистанцию — 社会的距離を保つ — Шака́и те́ки ки́ори о тамо́цу
  • Носите маски и перчатки — マスクと手袋を着用してください — Маск тебуку́ро о ча́куйо ситэ́ кудаса́й
  • Скажите, есть ли рядом кафе? — 教えてください、近くにカフェはありますか?— Оси́етэкудасай, тика́ку ни кафэ́ ва ари́мас ка?
  • Когда ближайший рейс до центра города? — 市内中心部への次のフライトはいつですか?— Сина́й чуси́н буэ́ но цуги́ но фураи́то ва ицу́дэс ка?
  • Как называется эта улица? — この通りの名前は何ですか?— Ко́но то́ри но нама́е ва на́нидэс ка?
  • Покажите на карте — 地図上に表示します。— Чизу-дзё́ ни хедзи́ сима́с
  • Смогу ли я дойти пешком до музея? — 美術館まで歩いて行けますか?— Бидзуцука́н мадэ аруи́тэ икема́с ка?
  • Где ближайшая парковка? — 最寄の駐車場はどこにありますか?— Мойори́ но чусадзэ́ ва до́ко ни ари́мас ка?
  • Как называется эта остановка? — この停車地の名前は何ですか?— Коно тэ́йса-чи но нама́э ва на́ндэс ка?
  • Это можно фотографировать? — 写真は撮れますか?— Саси́н ва торэма́с ка?
  • Посторонним вход воспрещен — 許可されていない人のエントリはありません。— Кио́ка са ретэ́ ина́и хито́ но э́нтори ва аримасэ́н
  • Не работает, сломано — 動作しません、壊れています。— До́са симасэ́н, кова́ретэ има́с
  • Открыто — 開ける。— Акерю́
  • Закрыто — 閉まっている。— Сима́тейрю
  • Где я могу арендовать машину? — どこで車を借りることができますか?— До́ко дэ курума́ о кари́ру ко́то га дэкима́с ка?
  • Далеко ли автозаправочная станция? — ガソリンスタンドは遠くにありますか?— Газори́нста́ндо ва тока ни арима́с ка?
  • Туалет —トイレ。— То́ире

Гостиница и размещение в номере

К размещению гостей отельеры Японии относятся очень трепетно. Туристам предлагают широкий выбор номеров: от европейских люксов до колоритных реканов. Уточнить нюансы размещения можно у администраторов:

  • Моя фамилия… — 私の姓 … — Ши но на…
  • Есть ли у Вас свободные номера? — 無料の部屋はありますか?— Мурьйо́ но хэ́йя ва ари́мас ка?
  • Номеры был забронирован — 部屋が予約されました。— Хэйя́ га йо́яку са ремаста́
  • Я хочу забронировать номер… — 私は部屋を予約したい… — 部屋だ Хейя́ о йоя́ку сита́й…
  • Одноместный — シングル — До́кусин
  • Двухместный — ダブル — Да́буру
  • Семейный — 家族 — Казо́ку
  • С ванной комнатой — バスルーム付 — Басурю́му цу
  • Для некурящих — 非喫煙者向け — Хи кицуе́нса-микэ́
  • С интернетом — インターネットを使って — Интане́тто дэ
  • С завтраком — 朝食付き — Тьо́сьоку цки́
  • Полупансион — ハーフボード — Ха́фу бо́до
  • Полный пансион — フルボード — Са́нсйку цки́
  • На одну ночь — 一晩 — Хьто́бан
  • На 3 дня — 3日間 — Мит кака́н
  • На 1 неделю — 1週間 Итти́ — сю́кан
  • Есть ли скидки на номер? — 部屋に割引はありますか?— Хэйя́ ни вари́бики ха́а римаска́?
  • Сколько стоит номер за одного человека в сутки? — 一日あたり一人あたりの部屋の費用はいくらですか?— Ити-Ри́ Ити-ни́чи-ата́ри но хэйя́дай ва икурадэ́с ка?
  • Мне нужен другой номер — 私は別の番号が必要です — Бэтсу́ но банго́ га хитсуэдэ́с
  • В какое время начинается завтрак? — 朝食は何時から始まりますか?— Чо́соку ва на́нди ни хаджимари́мас ка?
  • Это очень дорого — それは非常に高価です。— Тотемо́ така́йдэс
  • Есть номер дешевле? — 安い部屋はありますか? — Мо́тто ясу́и хэ́йя ва арима́с ка?
  • Когда нужно платить за номер? — 部屋の料金はいつ支払う必要がありますか?— Эйа́ но рьо́кин хай цу сихарау́ хи́тсу га ари́мас ка?
  • Мне нравится этот номер — 私はこの番号が好きです — Вата́си ва коно́ банго́ га скидэ́с
  • Мне не нравится этот номер — 私はこの番号が好きではありません。— Вата́си ва коно́ банго́ га скиде́ ва аримасэ́н
  • Шумно — 騒々しそうに。— Юруса́й
  • Душно — ムッチリ — Ики́ гуруси́дэс
  • Сломался кондиционер — エアコンが故障しました。— Иако́н га коваретэ́ има́с
  • Я хочу заказать еду в номер — ルームサービスを注文したい。— Рюмуса́бис о тю́мон ситай нодэ́сга
  • Оплата картой или наличными? — カードまたは現金でのお支払い?— Ка́до ма та ха ге́нкин де но о сихара́й?
  • Хочу продлить время проживания в номере — 部屋にいる時間を延長したいです。— Хейя́ ни́иру дзика́н о энтьо́ сита́йдэс
  • У меня сломался чайник — やかんが壊れています。— Яка́н га ко́варете има́с
  • В моем номере не работает душ — 私の部屋ではシャワーが効かない。— Вата́си но хе́йаде ва сава´ га кика́наи
  • У меня в номере перегорела лампочка — 私の部屋の電球が切れました。— Вата́си но хейя́ но дэ́нкю га кирема́ста
  • Позовите горничную — メイドを呼んでください。— Ме́йдо о йо́ндэ кудаса́и
  • Могу я заселиться в номер со своим животным? — ペットと一緒にチェックインできますか?— Пэ́ттотоисо ни тэ́ккуин дэки́мас ка?

Покупки в магазине и на рынках

Все цены в магазинах указаны в национальной валюте, это йена. В магазинах стоимость товаров фиксированная, а вот на рынках можно торговаться. Есть много ситуаций, когда в торговых точках могут понадобится фразы на японском языке. В основном, это нужно туристам, которые путешествуют самостоятельно:

  • Сколько это стоит? — いくらですか? — Икураде́с ка?
  • Сколько стоит этот сувенир? — このお土産はいくらですか?— Коно́ о мия́ге ва икураде́с ка?
  • Моя очередь — 俺の番だ — Вата́си но бан
  • Ваша очередь — あなたの番 — Ана́ тано́ ба́н
  • Можете меня пропустить вперед себя? — 私をあなたの前に行かせてもらえますか?— Вата́си о ана́та но мэй ни ика́ сетэ́ мора́эмас ка?
  • Это очень дорого —とても高いです。— Тотэ́мо така́йдэс
  • Есть похожая вещь, но дешевле? — 同様のことはありますが、もっと安いですか?— До́йо но кото́ ва арима́сга, мо́тто ясуидэ́су ка?
  • Можно примерить? — 試着してもいいですか?— Ситя́ку дэки́мас ка?
  • Мне нужен другой размер — 別のサイズが必要です。— Бэтсу́ но са́йзу га хитсуадэ́с
  • Есть скидки? — 割引はありますか?— Вари́бики хаа́ рима́с ка?
  • Это плохой товар — これは悪い製品です。— Корева́ ни́куи сейхи́н де́с
  • Какой срок годности? — 有効期限は何ですか?— Юко́ киге́н ва ицудэ́с ка?
  • Кто производитель товара? — 製品の製造元は誰ですか?— Сейхи́н но ме́ка ва даредэ́с ка?
  • Пройдите на кассу — チェックアウトに移動します。— Тэкку́уто ни идо́ сима́ с
  • Касса свободна — チケットオフィスは無料です。— Тикуа́тто ва мурьо́дэс
  • Могу я расплатиться картой? — カードでのお支払いはできますか?— Ка́до де но о сихара́й ха дэкимаска́?
  • Могу я расплатиться наличными? — 現金でのお支払いはできますか?— Генки́н де но о сихара́й ха дэ кимаска́?
  • Подскажите, на какой полке находится молоко? — ミルクが入っている棚を教えてください — Миру́ку га хайттэ́ иру тана́о осиетэкудаса́й?
  • Продадите дешевле? — あなたはそれを安く売るのだろうか?— Яску́ утте́ куремасэ́н ка?
  • Это бракованный товар — これは不良品です。— Корева́ фу рехиндэ́с
  • Гастрономия — 美食 — Бимьо́ку
  • Молочные продукты — 乳製品 — Ньюсэ́йхин
  • Мясной отдел — 肉セクション — Ни́ку сэксьо́н
  • Замороженные продукты — 冷凍食品 — Рэйто́усьо́кухин
  • Деликатесы — 珍味 — Тинми́
  • Овощной отдел — 野菜部 — Яса́й бумо́н
  • Рыбный отдел — 魚部 — Йо́ка
  • Хлебный отдел — パン部門 — Па́н бумо́н
  • Сладости — お菓子 — Ока́си
  • Личная гигиена — 個人衛生 — Кодзи́н э̂йсэ
  • Зубная паста — 歯磨き粉 — Хамигакико́
  • Крем для бритья — シェービングクリーム — Сэ́бингуйе́ру
  • Мыло — 石鹸 — Сэккэ́н
  • Парфюмерия — 香水 — Косуи
  • Косметика — 化粧品 — Кэсьо́хин
  • Средства для уборки дома — ホームクリーニング製品 — Катэ́й-йо курини́нгу сэ́йхин
  • Игрушки — おもちゃ — Омо́тя
  • Сувенирный магазин — ギフトショップ — Ги́фто сьо́ппу
  • Книжный магазин — 書店 — Сьо́тэн
  • Магазин одежды — 衣料品店 — Йо́фку-тэ́н
  • Цветочный магазин — 花屋 — Хана́я
  • Зоомагазин — ペットショップ — Пе́тто сио́ппу
  • Фирменный магазин — ブランドストア — Бура́ндо сто́а
  • Супермаркет — スーパーマーケット — Супа́ ма́кетто
  • Торговый центр —ショッピングセンター — Сьопи́нгусента́

Рестораны, кафе и бары, заказ еды

В Японии пользуются популярностью рестораны быстрого питания. В них много различных блюд — это не только суши, мисо-супы и напиток саке. Стоит попробовать блюда из морепродуктов, в их приготовлении японские повара добились особого мастерства. В заведениях общественного питания несложно сделать заказ, зная несколько стандартных фраз:

  • Что бы вы хотели заказать? — 何を注文したいですか?— Нани́ о тюмо́н симаска́?
  • Я хочу сделать заказ — 注文したい … — Тю́мон сита́й
  • Я хотел бы забронировать столик — 私はテーブルを予約したいと思います。— Тэ́буру о йояку́ сита́й нодэсга́
  • Это место свободно? — この座席は利用できますか?— Ко́но ба́се ва мурье́дэс ка´?
  • Меню, пожалуйста — メニューをお願いします。— Меню́ о онега́ исима́с
  • Вы готовы сделать заказ? — 注文する準備はできましたか?— Тюмо́н суру дзю́нби ва декима́ста ка?
  • Я голоден — 私は食べたいのですが… — Онакага́ акимаста́
  • Овощи — 野菜 — Яса́й
  • Мясо — お肉 — О ни́ку
  • Рыба — 魚 — Уо́
  • Салат — サラダ— Сара́да
  • Десерт — デザート — Деза́то
  • Фрукты — フルーツ — Фюру́цу
  • Лимонад — レモネード — Ремонэ́до
  • Красное вино — 赤ワイン — Акава́йн
  • Белое вино — 白ワイン — Сирава́йн
  • Пиво — ビール — Би́рьо
  • Чай — 茶 — Отя́
  • Кофе с молоком — 牛乳とコーヒー — Миру́ку-а́йри ко́хи
  • Хлеб — パン — Пан
  • Я бы хотел минеральную воду — ミネラルウォーターが欲しいのですが。— Минера́руу о́та га хоси´ нодэсга́
  • Мне маленький стаканчик капучино, пожалуйста — カプチーノの小さなグラスをお願いします。— Капути́но но ти́сана гурасу́´ о онегаймима́с
  • Эспрессо — エスプレッソ— Эспуре́ссо
  • Какое мороженое у вас есть? — どのような種類のアイスクリームがありますか?— До́нна суру́и но айсукури́му га аримаска́?
  • Официант — ウェイター — Уэ́йта
  • Чек — レシート — Реси́то
  • Все было очень вкусно — すべてが美味しかったです。— Субе́тэ га оисика́ттадэс
  • Завтрак — 朝食 — Тьо́сьоку
  • Обед — 夕食 — Юсьо́ку
  • Ужин — 夕食 — Юсьо́ку
  • Ресторан — レストラン — Рэ́сторан
  • Кафе — カフェ — Ка́фэ
  • Стол занят — テーブルは占有されています — Те́буру ва изогаси́дэс
  • Винная карта — ワインリスト — Вэи́н маппу́
  • Детское меню — 子供メニュー — Око́сама ме́нюу
  • Комплексный обед — 複雑な昼食 — Фкуза́цуна тю́сьок

Чрезвычайные ситуации, помощь

Эти фразы для экстренных случаев, если нужно позвать на помощь спасателей, полицейских и медиков. С помощью нескольких слов можно объяснить спецслужбам, что случилось:

  • Помогите! — ヘルプ!— Хе́рупу!
  • Зовите полицию! — 警察を呼んで下さい!— Ке́йсацу, о йо́ндэ кудаса́й!
  • Я заблудился — 道に迷いました。— Мити́ нимайо́ имаста́
  • Где ближайшее отделение полиции? — 最寄りの警察署はどこですか?— Мойо́ри но ке́йсацусо ва докодэ́с ка?
  • Ограбление! — 強盗!— Гото́!
  • Кража — 盗難 — То́нан
  • Убийство — 殺人— Сацудзи́н
  • Пожар — 火— Хи
  • Наводнение — 洪水 — Ко́дзуи
  • Врач — 医者 — Ися́
  • Позовите врача! — 医者を呼んで下さい!— Ися́, о йо́ндэ кудаса́й!
  • Больно! — 傷つく— Кидзу́цку
  • Голова — 頭 — Атама́
  • Желудок — 胃 — И
  • Рука — 手 — Тэ
  • Нога — 足 — Аси́
  • Меня тошнит — うんざりだ。— У́нзарида
  • Я не могу встать — 立ち上がれません。— Тати́ агаремазэ́н
  • Спасите! — 保存する!— Хозо́н сюрю́!
  • Я потерял ребенка — 子供を亡くしました — Кодомо́ о накусима́ста
  • Что тут происходит? — 何が起きてる?— На́ни га о́ки теру́?
  • Прекратите! — やめて! — Ямеро́!

Во время путешествия в Японию можно общаться и на английском языке. Чтобы поближе познакомиться с культурой и традициями страны Восходящего солнца, лучше знать хотя бы несколько фраз на национальном языке. Это вызовет уважение у японцев, поможет поддержать разговор на разные темы, не потеряться в городе.

  • Как будет по китайски телефон
  • Как будет по английскому языку телефон
  • Как будет по английски сотовый телефон
  • Как будет по английски номер телефона
  • Как будет по английски мобильный телефон