На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «телефон» на японский
Предложения
Иметь телефон в моей стране было роскошью.
我が国では、 電話を持つのは大変な贅沢でした。
Мы отслеживаем его телефон и компьютер.
私達は彼の電話を受けてる 彼のコンピューターで
Ваш телефон — не просто служанка интернета.
スマホはインターネットの 戸口ではないのです
На другой стороне парка есть телефон.
公園の反対側に公衆電話がある
Теперь он работает как обычный телефон.
普通の電話のように機能します
Если телефон опять зазвонит, я не буду отвечать.
電話がまた鳴っても、無視するつもりだ。
Микрофон в сумку, программу в телефон.
ハンドバッグにマイクを仕込んで 電話にソフトウェアを仕込む
Я услышал, как звонил телефон.
電話がなっているのが聞こえた。
Может быть там есть телефон или радио.
構わない 電話か無線があるかも
Меня называют старомодным, но дома у меня был телефон,
私の家には ダイヤル式の電話しかなかった
Надоел этот цирк, телефон разрывается.
町長まで電話してきた
Я кому сказал «выключить телефон«?
電話は切る よう言わなかったか?
Вопрос в том, где её телефон сейчас?
問題は 電話は今 どこにある?
Ну как же телефон может быть здесь?
それで どうして電話がここに?
Неудобно просить, но мне нужен твой телефон.
それはまずいわね、あなたの電話が必要なの
Я посылаю заметки с резервного диска Клэр вам на телефон.
クレアのドライブから 君の電話にメモを送ってる
И зачем Машине нужна квартира, телефон и машина из аэропорта.
理由は マシンにはアパートが必要だ 電話は 空港の車の中からか?
Нет. Мой телефон в машине.
だめよ 私の電話は 車の中
Человек, который звонил вам на телефон Абеля…
アベルの電話であなたに電話した男…
Я взял на себя смелость взломать счета Траска за телефон.
トラスク氏の電話の請求書を ハックしたんですが
Предложения, которые содержат телефон
Результатов: 2234. Точных совпадений: 2234. Затраченное время: 88 мс
Если вы профессиональный копирайтер, программист или веб-дизайнер, то наверняка стараетесь работать со всем миром. И уже успели заметить, что использование элементарных фраз на родном языке заказчика улучшает доверие и расположенность к вам. Поэтому давайте начнем с японского приветствия.
У японцев существует 9 популярных способов приветствия. Самым распространенным, конечно же, является «kon-ni-chi-wa» или «kon’nichiwa». Произносится как «коннитива» или «конничива». В большинстве диалогов такого приветствия будет достаточно. Поэтому, если вы не лингвист или копирайтер, как я, и зашли на сайт просто чтобы быстро узнать, как сказать по-японски «Привет», то ответ вы уже получили — это «konnichiwa». Для всех остальных, кому любопытно узнать другие варианты «как сказать на японском «Привет»», рекомендую читать далее.
Классический способ приветствия на японском
Итак, «konnichiwa» – это универсальное приветствие, которое подходит на все случаи жизни, и для всех людей, независимо от финансового или социального положения. Аналог нашего «Приветствую Вас«.
Основные моменты:
- При личной встрече кланяться обязательно
- Можно использовать в разное время суток, например, как «Добрый день»
- Как пишется «конничива» иероглифами: 今日は
- Как пишется «конничива» иероглифами на Хирагане: こんにちは
- Произносится «kon-ni-chi-wa» чаще как: «кон-ничи-ва»
Приветствие по телефону
Японцы вместо привычного нам «алло» говорят «moshi moshi». Ответить вам следует также «моси моси» или «мощ мощ».
Основные моменты:
- При личной встрече НЕ говорят «moshi moshi»
- Использовать можно в любое время суток, но только по телефону
- Данное приветствие иероглифами на Хирагане пишется так: もしもし
- Произноситься «моси моси» чаще как: «мощ мощ»
Как сказать по-японски «Доброе утро»
Обычно при встрече утром японцы говорят друг другу «Ohayō». Полное выражение «Ohayōgozaimasu». Можно сказать и «konnichiwa», но вы должны понимать, что это будет слишком помпезно.
Основные моменты:
- В обиходе чаще употребляется сокращенный вариант «Охайё»
- Пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Хирагане так: おはようございます
- Как пишется «Ohayōgozaimasu» иероглифами на Кандзи: お早うございます
- Произноситься «Ohayōgozaimasu» обычно как: «Охайё-годзаимас»
Как сказать по-японски «Доброй ночи»
Часто прощаясь после наступления темноты японцы говорят друг другу «Oyasuminasai». Это что-то вроде нашего «спокойной ночи». Но нужно знать, что такое же выражение они могут использовать и для приветствия ночью.
Основные моменты:
- При общении с друзьями или сверстниками можно использовать сокращенное выражение «Oyasumi»
- Правильно записать «Oyasumi» иероглифами на Хирагане можно так: おやすみ
- Правильно записать полное выражение «Oyasuminasai» на Хирагане можно так: おやすみなさい
- Произноситься как «оясуми-насай»
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
Наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение “господин”, “госпожа”. Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости), только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи. Также -сан может применяться вместе с профессией собеседника:
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан), 肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
-сан иногда используется при упоминании компаний: например, офисы или магазин компании “Кодзима Дэнки” могут называться другой компанией, расположенной неподалёку, как “Кодзима Дэнки-сан” (в визитных карточках фирм, телефонных справочниках или местных картах, при описании местоположения офиса фирмы относительно рядом расположенных компаний, к их именам добавляется -сан).
В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания.
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
В бизнес-среде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом -кун могут обращаться более старшие мужчины-начальники.
Школьные учителя обращаются к ученикам-мальчикам с помощью -кун, к девочкам – с помощью -сан или -тян.
Правила использования почтительного суффикса -кун для мальчиков примерно такие же как -сан для взрослых; неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи, кроме случая когда -кун является частью прозвища, уменьшительного имени: Аккун – “Акира-кун”).
В парламенте Японии, председатель обращается к членам парламента и министрам с помощью суффикса -кун. Единственным исключением было председательство Такако Дои в нижнем парламенте (она использовала суффикс -сан).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
先輩 [«товарищ, стоящий впереди»], せんぱい (сэмпай) – используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе (к более старшему ученику), в спортивном клубе или бизнес-компании. Может использоваться для имени собеседника, вместо -сан или -сэнсэи.
後輩 [«товарищ, стоящий позади»], こうはい (ко:хай) – является обратным по употреблению сэнпаи (обращение к более младшему коллеге). Суффикс кохай практически не используется при обращении напрямую к более младшему (это считается грубым, оскорбительным), вместо этого используется обращение -кун.
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
Уменьшительный суффикс, неформальная версия -сан (примерное значение – “дорогой”). Используется в общении с детьми и женщинами внутри семьи.
Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.
Родители часто называют своих дочерей -тян, а сыновей -кун на всём протяжении их жизни.
Обращение к мальчику с помощью -тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно -тян считается женским суффиксом).
-тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице).
Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам.
Прозвища любимых домашних животных часто состоят из сокращённого названия животного и -тян. Например, домашнего кролика (усаги) более ласково называть уса-тян, вместо усаги-тян. Также, суффикс -тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино. Например, Арнольда Шварценеггера в Японии часто ласково называют Шува-тян.
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
Аналог -сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объекты к которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый как божественный).
Японские христиане обращаются к Богу в молитвах как Ками-сама и Иисусу как Иесу-сама. -сама используется при упоминании в СМИ членов императорской семьи женского пола (Масако-сама).
Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически).
Употребление -сама с собственным именем или местоимением “я” (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным.
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
Сама, как самостоятельное местоимение “ты”, имеет семантическое и смысловое отличие от -сама:
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”, お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу), ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
Существует два дополнительных варианта -сама.
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
-тама – более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом (“Онии-тама” – “старший брат”).
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Самое короткое приветствие на японском
Многие, кто был в Японии могли слышать «Yāhō». Это короткое приветствие часто используется среди друзей, в основном среди девушек. Парни сокращают его до фразы «Yo». Изначально такое приветствие появилось в Осаке и распространилось по всей Японии.
Основные моменты:
- Данное приветствие «Yahho» записывается обычно катаканой как: ヤーホー
- Читается фраза как: «яахоо»
Обращения связанные с профессией
Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо -сан, часто добавляется -сэнсю (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании – сятёу [社長], начальник отдела – бутёу [部長]).
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов. Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок. Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
В неофициальных разговорах, компания называет другие компании с суффиксом -сан. В деловой корреспонденции, если письмо направлено на имя компании, а не какому-либо конкретному её представителю, используется обращение “онтюу” (御中).
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу). Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”. Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Доно и тоно часто используются в черновых вариантах аниме и манги для описания двух типов характеров персонажей: обращение покорного слуги к своему хозяину, владыке (для выражения меньшего почтения чем с помощью сама, но большего чем -сан) и для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.
Уэ
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику. Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения: тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих. При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы. Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”. Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Как сказать по-японски «Привет, чувак»
Парни одного возраста в неформальной обстановке часто здороваются другу с другом, произнося «Ossu». Что дословно означает «эй пижон» или «привет чувак», «здорова» и т.д.
Основные моменты:
- Так говорят только парни
- Пишется «Ossu» иероглифами на Хирагане так: おっす
- Произносить нужно так: «осс»
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи; 親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо); 師範, しはん (сихан): старший тренер; 指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер; 師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств; 関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори); 法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется. Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Также распространены вариации -тян: ちん (тин), たん (тан), и ちゃま (тяма).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
Источник: nippon.temerov.org Сайт посвящен изучению японского языка
Также на MirSerpen.Ru
Как сказать по-японски «Как дела?»
Вообще есть выражение «Привет, как дела?» или «Привет, как поживаете?» и звучит оно так: «Ogenkidesuka». Но, если вы просто хотите спросить «как ты?» или приветствуя, сказать по-японски «как дела?», то тут больше подойдет выражение «Saikin dō», оно и чаще используется в обиходе.
Основные моменты:
- Так говорят обычно близкие знакомые, друзья, коллеги или одноклассники
- Записывается «Saikin dō» иероглифами на Кандзи так: 最近どう
- Произноситься фраза как «сай-кин-доо»
Поклоны в Японии
Как я уже писала, поклоны в Японии это норма. Зачастую первые поклоны начинает приветствующий. В ответ вы должны склониться ниже, чем ваш собеседник. Интересно, что если вы не склонитесь ниже, то это будет расценено как «вялое рукопожатие» у нас, т.е. как неуважение. Император и его супруга также кланяются, даже перед простыми людьми.
Особенно хочется отметить, что японцы хорошо говорят по-английски, но испытывают особенную радость, если вы к ним хотя бы в приветствии обращаетесь по-японски.
Что на самом деле означает «Конничива»?
Итак, доброго времени суток! Сегодня мы поговорим о японских приветствиях и их значении.
Как и в русском языке, «Конничива» или «Добрый день» — это приветствие, которое технически является идиомой со сложным и почти забытым прошлым. Главное, что надо знать в этом вопросе, — на самом деле «конничива» является сокращенной версией полного и более весомого приветствия, появившееся, собственно, благодаря простой человеческой любви к сокращеним.
Прежде «Конничива» была фактически началом предложения, которое звучало так: «Конничи ва гокикен икага десу ка?», означающего «Как вы себя чувствуете сегодня?» (今日 は ご 機 嫌 い か が で で す か か?)
Основываясь на этом, легко увидеть, что традиционное японское вечернее приветствие «Конбанва» значит практически то же самое, только подразумевает, соответственно, вечер (今 晩 は ご 機 嫌 い か が で す か?).
Когда дело доходит до утра, мы слегка отклоняемся от «ohayou» или «ohayou gozaimasu» в зависимости от того, насколько вы уважаете получателя приветствия (когда речь заходит о моем редакторе, он получает только краткий «ossu»), что пишется по-японски: «お 早 う», и означает, буквально, «рано!». Что ж, все мы люди, особенно по утрам, когда тяжело разъясняться более длинными фразами.
Японские приветствия и идиомы вообще имеют довольно интересные происхождения.
Всем нам знакомое «Аригато» или «Спасибо» пишется по-японски: 有 難 う, и буквально означает «сложно быть» / «это было непросто». Другими словами, вы выражаете благодарность за то, что кто-то сделал что-то трудное для вас.
«Gochisousama», традиционная фраза, произносимая после полноценной трапезы и в японском написании выглядящая как ご馳走様, буквально означает «Вы бегали!». Разумеется, этот перевод звучит странно для говорящего по-русски, но на самом деле это призыв вспомнить трудолюбивого шеф-повара, который суетится и работает в поте лица, чтобы приготовить еду.
«Itadakimasu» — фраза, которую нужно произнести перед тем, как приступить к еде, пишется как «頂 き ま す», и буквально означает «Я беру!». Хотя по-русски это звучит немного глупо и вообще как-то корыстно, нетрудно понять, что эта фраза используется для выражения благодарности повару или хозяину.
«Otsukaresama» — это приветствие, которое вы можете услышать в японских офисах, школах и любых других местах, где люди много работают. Японское «お 疲 れ 様» означает «Ты выглядишь усталым!». Часть 様, которая встречается во многих из этих приветствий/идиом, трудно объяснить, но она происходит от японского の 様, обозначающего наблюдение со стороны говорящего.
«Omedetou» («Поздравляю!») — более сложный зверь, и даже после некоторых исследований и расспросов японских друзей, мы все еще не совсем уверены в происхождении этого слова. Но, похоже, это происходит от глагола «mederu» (愛 で る в сочетании с «itashi» (甚 し). Другими словами, вы признаете кого-то и его достижение, которое «очень важно» для вас.
А если вы шарите в английском и действительно заинтересованы в японском, можете посмотреть это видео от Рэйчел, которое и вдохновило автора на эту статью:
Японский язык является родным для 120 млн человек. Жители страны Восходящего солнца используют для общения друг с другом больше 10 разных диалектов. Чтобы объединить все варианты речи в один, в Японии придумали так называемый стандартный язык, который понимают все жители этой страны. Из самых популярных слов и выражений, которые могут понадобиться в поездке, составлен разговорник. Это небольшой словарь с современными и актуальными фразами на японском языке, переводом, русской транскрипцией и ударениями. Такой помощник полезен в поездке не только в электронном, но и в бумажном варианте: если разрядился телефон, не ловит интернет, онлайн-переводчик вышел из строя.
Японский язык бывает мужским и женским, то есть произношение одних и тех же слов представителями сильного и слабого пола иногда различается. Для начинающих путешественников, которые в страну приехали впервые, это скорее полезная информация, чем повод для беспокойства. За ошибки никто не накажет. Разговорник — полезная вещь и для тех, кто только планирует изучение японского языка. Удобно, когда все нужные для общения слова содержатся в одном файле, не нужно тратить время, чтобы найти их в интернете самостоятельно.
Скачать русско-японский разговорник (pdf)
Общие и стандартные фразы
Это традиционные приветствия и слова, которые японцы говорят на прощание. С помощью специальных выражений можно обратиться за помощью, поблагодарить за совет или вежливо отказаться от какого-либо предложения:
- Здравствуйте — こんにちは — Конитива́
- Меня зовут Иван — 私の名前はイワンです。— Вата́ синонамаева Ива́ндэ´с
- Как вас зовут? — 名前は何?— Нама́е ва на́ни?
- Помогите мне, пожалуйста — お願い助けて。— Онэ́гаи таске́тэ
- Извините — ごめん — Гоме́н
- Спасибо — ありがとう。— Аригато́
- Большое спасибо — どうもありがとう。— До́мо аригато́
- Не за что/пожалуйста — どういたしまして。— До́йтасимаситэ
- Приятно познакомиться — 会えて嬉しい。— А́этэ уреси́
- Осторожно—気をつけて。— Кио́тскетэ
- Это мой QR-код о вакцинации — これは私の予防接種のQRコードです。— Ко́ре ва вата́си но уо́бо сэссю́ но QR ко́додэс
- Все в порядке — すべて順調。— Сюбе́те дзюнтё́
- У меня нет времени — 時間がない。— Джикангана́й
- Не знаю — わかりません。— Вакаримасэ́н
- Без проблем — 問題ない。— Мондайна́й
- Мне пора идти — 私が行かなければならない。— Вата́си га икана́ кереба нарана́и
- Ничего страшного — 何も間違っていません。— Нани́ мо масигатте имасэ́н
- Подождите меня — 私を待っててください。— Ватаси́ о ма́ттетэ кудаса́и
- Понимаю — 理解。— Рика́и
- Вы говорите по-английски? —あなたは英語をしゃべります?— Ана́та ва о еи́го сабэримасу?
- Вы говорите по-русски? — ロシア語は話せますか?— Росиа́го ва ханасэ́мас ка?
- Я плохо говорю по-английски — 私の英語は下手です。 — Вата́си но ие́го ва хетадэ́с
- Я плохо говорю по-японски — 私は日本語が上手ではありません。— Вата́си ва нихо́нго га дзёзуде́ ва аримасэ́н
- Повторите, пожалуйста, вопрос — 質問を繰り返してください。— Ситсумо́н о сорие́нситэ кудасаи́
- Я не понимаю — わかりません — Вакаримасэ́н
- Все понятно — すべて明確です。— Субе́тэ меикаку́дас
- Интересно — 面白い。— Омосиро́и
- Хорошо — わかった。— Вака́тта
- Это запрещено — 禁止されています— Ки́нси са ретэ́ има́с
- Где находится… — どこに…— Доко ни́…
- Можно войти? —入って良いですか?— Ха́ите уои́дэс ка́?
- Напишите, пожалуйста, на листочке — 一枚の紙に書いてください。— И́чи-ма́и но ка́ми ни каи́тэ кудасаи́
- Мне нужен переводчик — 翻訳者が必要です。— Хон як-са га хитсуодэ́с
- Да — はい — Хай
- Нет — いいえ — Ииэ
- Плохо — ひどく — Худо́ку
- Чем я могу помочь? — 手伝いましょうか?— Тэтсудаимасо́ ка?
- Приятного аппетита — ボナペティ。— Бонапети́
Приветствия и обращения
Это обязательные фразы, речь без которых может обидеть японцев. Особенностью языка является то, что некоторые слова переводятся одинаково, но в жизни используются в разных ситуациях. Например, слово «спасибо» до еды и после — это два разных выражения. В таблице приведены универсальные фразы, которые уместно использовать везде:
- Доброе утро —おはようございます。— Охаё́
- Добрый вечер — こんばんは — Комбанва́
- Пока — まで。— Ма́дэ
- До свидания — さようなら — Саё́нара
- Всего доброго — ではごきげんよう。— Дева́ гокигэньо́
- Мужчина — 男性 — Дансэи́
- Женщина — 女性 — Джо́сэи
- Девушка — 若い女性 — Вака́и джо́сеи
- Юноша — 若者 — Вакамоно́
- До встречи — またね。— Мата не
- Доброй ночи — おやすみなさい。— Оя́суминасаи
- Как вы поживаете? / Как дела? — 元気ですか? — Ге́нкидес ка́?
- Удачи! — 幸運を! — Ко´ин о!
- Приятно познакомиться — 会えて嬉しい。— А́этэ уреси́
- Я из России — 私はロシアから来ました。— Вата́си ва Ро́сия кара кимаста́
- Входите, пожалуйста — どうぞお入りください — До́зо охаи́ рикудаса́й
- Добро пожаловать — いらっしゃいませ — Ирасся́ имасэ́
Дата и время
Называя любую дату, жители Японии сначала говорят год, потом месяц и день. Иногда уточняют день недели. При письме после цифр вставляются специальные иероглифы, обозначающие временные отрезки:
- Утро — 朝 — Аса́
- День — 日 — Хи
- Вечер/ночь — 夜 — Ё́ру
- Рассвет — 夜明け — Ё́аке
- Который час? — 今何時ですか?— Имана́ ндзидеска́?
- Какое сегодня число? — 今日は何日?— Ку́о ва на́ньити?
- Один — ワン — Ван
- Два — 二 — Ни
- Три — 三 — Сан
- Четыре — 四 — Чи
- Пять — 五 — Го
- Шесть — 六 — Рок
- Семь — セブン — Сить
- Восемь — エイト — Ха́ти
- Девять — ナイン — Ку
- Десять — テン — Дзю
- Одиннадцать — イレブン — Дзю и́ти
- Двенадцать — 十二 — Дзю ни
- Двадцать — トゥエンティ — И́ндзю
- Тридцать — 三十 — Са́ндзю
- Какой сегодня день недели? — 今日は何曜日ですか?— Ку́о ва на́ньёбидэска´?
- Сегодня — 今日 — Кё
- Завтра — 明日 — Асита́
- Вчера — 昨日 — Кино́
- Лето — 夏 — Натсу́
- Зима — 冬 — Фую́
- Осень — 秋 — Аки́
- Весна — バネ — Бане́
- Январь — 1月 — Итига́цу
- Февраль — 2月 — Нига́цу
- Март — 行進 — Ко́син
- Апрель — 4月 — Сига́цу
- Май — 5月 — Гога́цу
- Июнь — 六月 — Рокуга́цу
- Июль — 7月 — Ситига́цу
- Август — 8月 — Хатига́цу
- Сентябрь — 9月 — Куга́цу
- Октябрь — 10月 — Дзюга́цу
- Ноябрь — 11月 — Дзккитига́цу
- Декабрь — 12月 — Дзюгнига́цу
- Год — 年 — Тоси́
- Месяц — 月 — Стки
- Час — 時間 — Джика́н
- Минута — 分 — Бюн
- Секунда — 2番 — Ниба́н
- Понедельник — 月曜 — Гетсу́йо
- Вторник — 火曜日 — Кайо́би
- Среда — 水曜日 — Суйо́би
- Четверг — 木曜日 — Мокуйо́би
- Пятница — 金曜日 — Киньйо́би
- Суббота — 土曜日 — Дойо́би
- Воскресенье — 日曜日 — Нитийо́би
Прибытие в страну
Приехать в Японию можно не только на самолете, но и на пароме. С Владивостоком налажено регулярное морское транспортное сообщение. Неважно, пересек турист границу страны Восходящего солнца по воздуху или по воде, на таможне необходимо ответить на несколько стандартных вопросов:
- Заграничный паспорт — 国際パスポート— Кокуса́й пасупо́то
- Виза — ビザ — Ви́за
- Медицинская страховка — 医療保険 — Ирьё́ хо́кен
- Туристическая путевка — 旅行バウチャー — Реко́ бауча́
- Иностранная валюта — 外国通貨 — Га́йкок цу́ка
- Беспошлинный ввоз — 免税輸入 — Мензэ́й юню́
- Таможенная декларация — 税関申告 — Зэ́йкан си́нкоку
- Таможенный досмотр — 税関検査 — Зэ́йканкенса
- Гражданство — 市民権 — Сими́н-кэн
- Срок пребывания — 滞在日数 — Тайза́й нису́
В аэропорту
- Сколько стоит билет на самолет до Осаки? — 大阪行きの飛行機のチケットはいくらですか?— О́сака ики но хико́ки но тике́тто ва и́курадес ка́?Когда следующий рейс в Токио? — 次の東京行きの便はいつですか?— Цу́ги но Токийо́ики но бен ва итсу́дес ка´?
- Можно мне сесть у окна? — 窓際に座ってもいいですか。— Мадо́гива ни сувате́ мо и́дес ка́?
- Сколько лететь до Нагоя? — 名古屋までのフライトはどれくらいですか?— Наго́я мадэ́ но фураи́то ва дорекураиде́с ка́?
- Есть рейс в Фукуоку? — 福岡行きの飛行機はありますか?— Фукуо́ка и́ки но хико́ки ва а́римас ка́?
- Когда рейс на Тибу? — 知夫行きの便はいつですか?— Тибу́ и́ки но бэн ва и́тсудэс ка́?
- Сколько доплатить за перевес багажа? — 超過手荷物にはいくら払えばいいですか?— Чо́ка тенимо́тс ни ва и́кира хара́еба и́дэс ка́?
- Сколько алкоголя можно везти в багаже? — 手荷物にはどのくらいのアルコールを入れることができますか?— Тени́мотсу ни ва до́ко кура́т но арукьо́ру о ире́ри ко́то га декума́с ка́?
- Где мой багаж? — 手荷物はどこにありますか?— Тени́мотсу ва до́ко ни арима́с ка?
- Вот мой багаж — これは私の荷物です。— Ко́ре ва вата́си но нимотсудэ́с
- Вот мои билеты — これが私のチケットです。— Ко́ре га вата́си но тикетодэ́с
- Когда мой рейс? — 私のフライトはいつですか?— Вата́си но фураи́то ва и́тседэс ка́?
- Рейс задерживается — フライトが遅れています。— Фура́то га окурэ́те имас
- Можем мы поменяться местами? — 場所を入れ替えることはできますか?— Басё́ о ирека́еру кото́ ва дэки́мас ка́?
- Мне нужен гигиенический пакет — 衛生バッグが必要です。— Эйсэ́й ба́ггу га хитсуеде́су
- Я потерял посадочный талон — 搭乗券を紛失しました。— Тодзё́кен о фунши́цу сима́сита
- Потерялся мой багаж — 荷物をなくしてしまいました。— Нимоцу́ о накустэ́ симаймаста́
- Во сколько посадка на рейс? — 何時に飛行機に乗りますか?— На́ндзи ни хико́ки ни норимасу́ ка́?
- Я хотел бы забронировать билет на рейс № (номер рейса) — フライト番号のチケットを予約したいのですが — Фура́ито банго но чикэтто о йояку ситай нодэсуга
- Где проходит регистрация? — チェックインはどこですか?— Чеккуи́н ва докоде́с ка́?
- Где терминал для международных рейсов? — 国際線ターミナルはどこですか?— Кокса́йсэн та́минару ва докодэ́с ка́
- Где терминал для внутренних рейсов? — 国際線ターミナルはどこですか?— Кокна́йсэн та́минару ва докодэ́с ка́?
- Где мне зарегистрировать мой багаж? — 手荷物はどこでチェックインできますか? — Тени́моцу ва до́ко де чэ́ккуин дэки́мас ка́?
- Помогите мне с чемоданами — スーツケースを手伝ってください。— Суцке́с о тэ́тсудатте кудаса́й
- Где получить мой багаж? — 荷物はどこで手に入れられますか?— Нимо́цу ва доко де те́ни ха́йрэ рарэма́с ка́?
- Я могу взять эту сумку в салон? —このバッグをサロンに持っていってもいいですか?— Коно баггу о сарон ни мотте итте мо идес ка´?
- Могу я взять эту жидкость на борт? — この液体を乗せてもいいですか?— Коно э́китай о носе́те мо и́дес ка́?
- Мне нужна справочная службы аэропорта — 空港のヘルプデスクが必要です — Кю́ко но хэру́п дэ́ск га хитсуэдэ́с
- Покажите мне, где находится комната матери и ребенка — 母と子の部屋がどこにあるか見せてください。— Хаха́ ко но хейя́ га до́ко ни а́ру ка мисе́те кудаса́й
На вокзале
- Расписание движения поездов — 電車の時刻表 — Дэ́нся но дзиго́ку кокухё́
- Сколько стоит билет до Кавасаки — 川崎行きの切符はいくらですか。— Каваса́ки и́ки но кипп ва икураде́с ка́
- Два билета до Токио, пожалуйста — 東京行きのチケットを2枚お願いします。— То́киюки но чике́тто о ту-май онегайсима́с
- Один билет в Хиросиму, туда и обратно — 広島行きの切符1枚、往復。— Хиро́сима-ики но́кипп ити -ма́й, офкю́
- Есть билеты на завтра? — 明日のチケットはありますか?— Аси́та но чике́тто ва ари́мас ка́?
- Где туалет? —トイレはどこですか?— То́йре ва доко́дес ка́?
- С какой платформы отправляется поезд в Осаку? — 電車は大阪行きのホームはどこですか?— Дэ́нса ва Оса́ка-ики но хо́му ва доко́дес ка́?
- Поезд 1-го класса — 一等列車 — Итто́ ресса́
- Поезд 2-го класса — 電車クラス2 — Дэ́нса курасу́ ни
- Сидячий вагон — 着席車 — Чаксе́ки ся
- Вагон Эконом — エコノム級列車 — Эконо́мика-кю ресся́
- Купе — クーペ — Ку́пе
- Камера хранения — 荷物預かり — Нимо́ц азу́кари
- Обмен валюты — 為替 — Кавасе́
- Сколько по времени поезд едет до Токио? — 東京まで電車はどれくらいかかりますか。— То́кио маде дэ́нсу ва дорекура́й вакари́мас ка́?
- Когда прибывает поезд? — 電車はいつ到着しますか。— Дэ́нса ва и́цу то́тяку сима́с ка́?
- Во сколько отбывает поезд? — 電車は何時に出発しますか?— Дэ́нса ва на́нди ни су́ппцу сима́с ка́?
- В поезде есть вагон-ресторан? — 電車の中に食堂車はありますか?— Дэ́нса но нка ни секу́до-са ва арима́с ка́?
- Подскажите, какой номер у этого вагона? — 教えてください、この車の数はいくつですか — Оси́етэкудасай, кон́куру´ма но ка́дзу ва икутсу́дэс ка´?
- Скажите, какой номер этой платформы? — このプラットフォームの数はいくつですか?— Коно́ пура́ттофом но ка́дзу ва икутсу́дес ка́?
- Где выход в город с вокзала? — 駅から街への出口はどこですか?— Э́ки кара́ мати́ э но дегу́ти ва докоде́с ка́?
- Где можно купить билет? — 切符はどこで買えますか?— Киппу́ ва доко́ де каэ́мас ка́?
- Это неудобный вагон — これは不快な運送です。— Корева́ фукайна́ у́нсодес
- Вы заняли мое место — あなたが私の代わりになりました。— Ана́ та га вата́ си но кавари́ ни наримаста́
- Поезд опаздывает — 電車は遅れています。— Дэ́нса ва окуре́те има́с
- С какого вокзала я могу добраться до Нагасаки? — 長崎はどの駅から行けますか — Нага́саки ва до но́эки кара´ икема́с ка́?
- Я хочу сдать билет — この切符をキャンセルしたいのです。— Коно́ кипп о киа́нсеру сита́й ноде́с
Таможня и паспортный контроль
- Таможня — 税関 — Зэйка́нПаспортный контроль — 入国審査。— Нью́коку си́нса
- Предъявите ваш паспорт — パスポートを提示してください。— Пасупо́т о те́йджи стэ́ кудаса́й
- Вот мой паспорт — 私のパスポートです — Вата́си но паспо́тодэс
- Цель приезда в Японию? — 日本に来る目的は何ですか? — Нихо́н ни куру мокутэ́ки ва на́нидэс ка́?
- Я приехал в составе туристической группы — 私は観光グループの一員として来ました。— Вата́си ва канко гурупю́ но итии́н, то сит кимасита́
- Командировка — 出張。— Сютцйо́
- Сколько времени будете в стране? — あなたはその国にどれくらい滞在しますか? — Ана́та ва соно́ куни́ ни доре́ кура́й тайза́й сима́с ка́?
- Где остановились? — どこに滞在していますか? — Докони́ та́йзай стэ и́мас ка́?
- Я остановился в отеле (название отеля, адрес) — ホテルに泊まっています — Хоте́ру ни тома́тте има́с
- Вы раньше бывали Японии? — 日本に行ったことはありますか? — Нихо́н ни итта кото ва́ арима́с ка́?
- Я часто приезжают в Японию — 私はよく日本に来ます。 — Вата́си ва йо́ку Нихо́н ни кима́с
- Я впервые в Японию — 日本は初めてです。— Нихо́н ва хадзи́ метеде́с
- Я приехал на стажировку по приглашению работодателя — 雇用主の招きでインターンシップに来ました。— Кое́сю но манэ́к де инта́сиппу ни кимаста́
- Вы заполнили таможенную декларацию? — 税関申告は完了しましたか? — Зэ́йкан си́нкоку ва канрьо́ сима́ста ка́?
- Я заполнил декларацию — 申告書に記入しました。— Синко́ку-со ни ки́ню симаста́
- У вас есть бланки на русском языке? — ロシア語のフォームはありますか?— Роси́аго но фо́ми ва ари́мас ка́?
- Я прибыл самолетом из (название города)… — から飛行機で到着しました — Карахикоки дэ тотя́к симаста́…
- Меня встретит друг — 友達が私に会います。— Томода́ти га ватаси́ ни а́ймас
- Это личные вещи — これらは私物です。— Корэ́ра ва сибу́тсудес
- В моей сумке сувениры — かばんの中のお土産 — Каба́н ни хао мияге га ха́йтте има́с
- У меня нечего декларировать/Заявленного товара нет — 申告品はありません。— Си́нкоку-хин ва аримасэ́н
- Я приехал из России — 私はロシアから来ました — Вата́си ва Ро́сиа кара́ кимаста́
- Я не знал, что это нужно декларировать/ не знал, что нужно заявлять об этом — 宣言する必要があるとは知りませんでした。— Сенге́н су́ру хицуйо́гару ва сиримасэ́ндэста
- Это мой багаж — これは私の荷物です。— Ко́ре ва́ вата́си но нимо́цудэс
- Мне нужен переводчик — 翻訳者が必要です — Хо́ньяк са́га хитсуедэ́с
- Оплатите пошлину — 料金を支払う — Рьо́кин о сихара́и
- Служба безопасности — セキュリティー・サービス — Секьюри́ти са́бис
- Металлодетектор — 金属探知機 — Ки́нзок та́нс ки
- Рентгеновский аппарат — X線装置 — Э́кссэн со́ти
Транспорт: такси и автобусы
Кроме вежливых фраз, в транспорте Японии нужно соблюдать еще несколько правил. Нельзя разговаривать по телефону, мужчинам запрещено садиться в женский вагон, лучше говорить тихо и можно не уступать место пожилым людям — для них отведены специальные сиденья. Если что-то не понятно, лучше спросить:
- Сколько стоит проезд? — 運賃はいくらですか?— У́нтин ва икурадэ́с ка́?
- Отвезите меня в… — 私を〜へ連れて行って … — Вата́си о́е цуретэ́ йтэ…
- В аэропорт — 空港へ — Кю́ко э
- На железнодорожный вокзал — 駅へ — Эки́ э
- В гостиницу — ホテルに — Хоте́ру ни
- В центр города — 市内中心部へ — Сина́й тюси́н буэ́
- Вы выходите на следующей остановке? — 次の停留所で降りますか?— Цуги́ но тэ́йрюдзе де орима́с ка́?
- Где ближайшая станция метро/остановка автобуса? — 最寄りの地下鉄/バス停はどこですか?— Мойо́ри но тикате́цу басте́й ва доко́дес ка́?
- Остановите на следующей остановке — 次の停留所で停止します — Цуги́ но те́йрюдзэ́ дэ тэ́йси сима́с
- Подскажите, на какой остановке лучше выйти, чтобы добраться до? — 降りるのにどちらの停留所が良いか教えてください — Ориру́нони доти́ра но тэ́йрюдзэ га йой ка? оси́этэкудаса́й…?
- На какой улице я нахожусь? — 私はどの通りにいますか?— Вата́си ва доно́ то́ри ни има́с ка́?
- Где можно взять такси? — タクシーはどこでつかまりますか?— Такси́ ва до́ко дэцукама́ рима́с ка́?
- Вызовите, пожалуйста, мне такси — タクシーと呼んでください。— Такси́ в йо́ндэ кудаса́й
- Отвезите меня по этому адресу — この住所に連れて行ってください。— Коно́ тсю́усо ни цуретэ́, кудаса́й
- На каком автобусе я могу добраться до …? — どのバスに乗れますか…? — До но бас ни норема́ с ка…?
- Этот автобус довезет до центральной площади? — このバスで中央広場に行くことができますか?— Ко́но бас де тюо́ хиро́ба ни ику ко́то га дэкима́с ка́?
- Это место занято? — この席は空いていますか?— Ко́но сэ́ки ва са́йтэ има́с ка́?
- Можно открыть окно? — 窓を開けてもいいですか?— Ма́до о акетэ́ мо иде́с ка?
- Закройте окно — 窓を閉めて — Ма́до о симетэ́
- Где найти расписание автобусов? — バスの時刻表はどこにありますか?— Ба́су но дзиго́кухе ва до́ко ни ари́мас ка?
- Остановите здесь — ここで止まって。— Ко́ко дэ тома́тэ
- Где посмотреть карту метро? — メトロマップはどこで見ることができますか?— Ме́торо ма́ппу ва до́ко де ми́ру ко́то га дэки́мас ка?
- Какая следующая остановка? — 次の停車駅は何ですか?— Цуги́ но тейса́еки ва нанидэ́с ка?
- Через сколько остановок мне выходить? — 降りるのに何回停車する必要がありますか?— Ори́ ру но ни на́ нкай те́йса су́ру хи́тсуэ га ари́мас ка?
- Где я могу сесть на автобус до аэропорта? — 空港バスはどこで行けますか?— Ку́ко бас ва доко де ике́мас ка?
- Помогите мне купить билет — 切符を買うのを手伝ってください。— Киппу́о ка́у но о тетсу́даттэ кудаса́й
- Где купить мульти-билет? — マルチチケットはどこで購入できますか?— Мару́тти тикетто́ ва до́ко дэ ко́нью деки́мас ка?
- До скольки ходит этот транспорт? — このトランスポートはどのくらい実行されますか?— Коно́ торансупо́то ва до́но кураи дзикко́ са ре́мас ка?
- У меня только крупная купюра. Найдется сдача? — 私は大きな請求書しか持っていません。変更はありますか?— Вата́си ва о́кина сэ́йкю сэ сика́ мо́тте имасе́н. Хенко́ ва ари́мас ка?
- Какой это номер автобуса? —バス番号は何ですか?— Ба́су ба́нго ва нани́дэс ка?
Ориентация в городе
В разговорнике есть вопросы о местонахождении какого-либо туристического объекта. В них необходимо вставить название нужного музея или достопримечательности:
- Где находится Музей шелка? — シルクミュージアムはどこにありますか?— Сирукумю́дзияму ва до́ко ни ари́мас ка?
- Когда начинается… — いつ始まりますか … — И́цу ха́джимари́мас ка…
- Экскурсия — エクスカーション — Экуска́сэн
- Концерт — コンサート — Конса́то
- Я ищу … (название объекта). Это далеко отсюда? — 探してる…ここから遠いの?— Сага́си тэ́ру… коко́ кара́ то́и но?
- Как пройти к …(название объекта)? —アクセス方法… — Акусэ́с хо́хо…
- Подскажите, как добраться до (название объекта) — アクセス方法を教えてください — Акусе́су хо́хо о осиетэкудаса́й…
- Поверните направо — 右に曲がる — Миги́ ни мага́ру
- Поверните налево — 左折してください — Сасэ́ цу ситэ́ кудаса́ й
- Следуйте прямо — まっすぐ進む — Массу́гу сусумэ́
- Перекресток — 交差点 — Ко́сатэн
- Перейти дорогу — 道路を渡る — До́ро о вата́рю
- Пешеходный переход — 横断歩道 — О́дан ходо́
- Где находится больница? — 病院はどこにありますか?— Бийо́ин ва до́ко ни ари́мас ка?
- Как дойти до банка? — 銀行への行き方は?— Ги́нко э но икика́та ва?
- Где ближайшая остановка общественного транспорта? — 最寄りの公共交通機関の停留所はどこですか?— Мойо́ри но ко́ке ко́цукка́н но тейрю́дзэ ва доко́дэс ка?
- Площадь/сквер — 正方形 — Сейхо́кэ
- Парк — 公園 — Ко́эн
- Рынок — 市場 — Итиба́
- Аллея — 路地 — Ро́дти
- Улица — ストリート — Стори́то
- Автобус — バス — Бас
- Метро — メトロ — Мэ́торо
- Ресторан — レストラン — Рэ́суторан
- Театр — シアター — Сиата́
- Гостиница — ホテル — Хотэ́ри
- Аптека — 薬局 — Яккё́ку
- Соблюдайте социальную дистанцию — 社会的距離を保つ — Шака́и те́ки ки́ори о тамо́цу
- Носите маски и перчатки — マスクと手袋を着用してください — Маск тебуку́ро о ча́куйо ситэ́ кудаса́й
- Скажите, есть ли рядом кафе? — 教えてください、近くにカフェはありますか?— Оси́етэкудасай, тика́ку ни кафэ́ ва ари́мас ка?
- Когда ближайший рейс до центра города? — 市内中心部への次のフライトはいつですか?— Сина́й чуси́н буэ́ но цуги́ но фураи́то ва ицу́дэс ка?
- Как называется эта улица? — この通りの名前は何ですか?— Ко́но то́ри но нама́е ва на́нидэс ка?
- Покажите на карте — 地図上に表示します。— Чизу-дзё́ ни хедзи́ сима́с
- Смогу ли я дойти пешком до музея? — 美術館まで歩いて行けますか?— Бидзуцука́н мадэ аруи́тэ икема́с ка?
- Где ближайшая парковка? — 最寄の駐車場はどこにありますか?— Мойори́ но чусадзэ́ ва до́ко ни ари́мас ка?
- Как называется эта остановка? — この停車地の名前は何ですか?— Коно тэ́йса-чи но нама́э ва на́ндэс ка?
- Это можно фотографировать? — 写真は撮れますか?— Саси́н ва торэма́с ка?
- Посторонним вход воспрещен — 許可されていない人のエントリはありません。— Кио́ка са ретэ́ ина́и хито́ но э́нтори ва аримасэ́н
- Не работает, сломано — 動作しません、壊れています。— До́са симасэ́н, кова́ретэ има́с
- Открыто — 開ける。— Акерю́
- Закрыто — 閉まっている。— Сима́тейрю
- Где я могу арендовать машину? — どこで車を借りることができますか?— До́ко дэ курума́ о кари́ру ко́то га дэкима́с ка?
- Далеко ли автозаправочная станция? — ガソリンスタンドは遠くにありますか?— Газори́нста́ндо ва тока ни арима́с ка?
- Туалет —トイレ。— То́ире
Гостиница и размещение в номере
К размещению гостей отельеры Японии относятся очень трепетно. Туристам предлагают широкий выбор номеров: от европейских люксов до колоритных реканов. Уточнить нюансы размещения можно у администраторов:
- Моя фамилия… — 私の姓 … — Ши но на…
- Есть ли у Вас свободные номера? — 無料の部屋はありますか?— Мурьйо́ но хэ́йя ва ари́мас ка?
- Номеры был забронирован — 部屋が予約されました。— Хэйя́ га йо́яку са ремаста́
- Я хочу забронировать номер… — 私は部屋を予約したい… — 部屋だ Хейя́ о йоя́ку сита́й…
- Одноместный — シングル — До́кусин
- Двухместный — ダブル — Да́буру
- Семейный — 家族 — Казо́ку
- С ванной комнатой — バスルーム付 — Басурю́му цу
- Для некурящих — 非喫煙者向け — Хи кицуе́нса-микэ́
- С интернетом — インターネットを使って — Интане́тто дэ
- С завтраком — 朝食付き — Тьо́сьоку цки́
- Полупансион — ハーフボード — Ха́фу бо́до
- Полный пансион — フルボード — Са́нсйку цки́
- На одну ночь — 一晩 — Хьто́бан
- На 3 дня — 3日間 — Мит кака́н
- На 1 неделю — 1週間 — Итти́ — сю́кан
- Есть ли скидки на номер? — 部屋に割引はありますか?— Хэйя́ ни вари́бики ха́а римаска́?
- Сколько стоит номер за одного человека в сутки? — 一日あたり一人あたりの部屋の費用はいくらですか?— Ити-Ри́ Ити-ни́чи-ата́ри но хэйя́дай ва икурадэ́с ка?
- Мне нужен другой номер — 私は別の番号が必要です — Бэтсу́ но банго́ га хитсуэдэ́с
- В какое время начинается завтрак? — 朝食は何時から始まりますか?— Чо́соку ва на́нди ни хаджимари́мас ка?
- Это очень дорого — それは非常に高価です。— Тотемо́ така́йдэс
- Есть номер дешевле? — 安い部屋はありますか? — Мо́тто ясу́и хэ́йя ва арима́с ка?
- Когда нужно платить за номер? — 部屋の料金はいつ支払う必要がありますか?— Эйа́ но рьо́кин хай цу сихарау́ хи́тсу га ари́мас ка?
- Мне нравится этот номер — 私はこの番号が好きです — Вата́си ва коно́ банго́ га скидэ́с
- Мне не нравится этот номер — 私はこの番号が好きではありません。— Вата́си ва коно́ банго́ га скиде́ ва аримасэ́н
- Шумно — 騒々しそうに。— Юруса́й
- Душно — ムッチリ — Ики́ гуруси́дэс
- Сломался кондиционер — エアコンが故障しました。— Иако́н га коваретэ́ има́с
- Я хочу заказать еду в номер — ルームサービスを注文したい。— Рюмуса́бис о тю́мон ситай нодэ́сга
- Оплата картой или наличными? — カードまたは現金でのお支払い?— Ка́до ма та ха ге́нкин де но о сихара́й?
- Хочу продлить время проживания в номере — 部屋にいる時間を延長したいです。— Хейя́ ни́иру дзика́н о энтьо́ сита́йдэс
- У меня сломался чайник — やかんが壊れています。— Яка́н га ко́варете има́с
- В моем номере не работает душ — 私の部屋ではシャワーが効かない。— Вата́си но хе́йаде ва сава´ га кика́наи
- У меня в номере перегорела лампочка — 私の部屋の電球が切れました。— Вата́си но хейя́ но дэ́нкю га кирема́ста
- Позовите горничную — メイドを呼んでください。— Ме́йдо о йо́ндэ кудаса́и
- Могу я заселиться в номер со своим животным? — ペットと一緒にチェックインできますか?— Пэ́ттотоисо ни тэ́ккуин дэки́мас ка?
Покупки в магазине и на рынках
Все цены в магазинах указаны в национальной валюте, это йена. В магазинах стоимость товаров фиксированная, а вот на рынках можно торговаться. Есть много ситуаций, когда в торговых точках могут понадобится фразы на японском языке. В основном, это нужно туристам, которые путешествуют самостоятельно:
- Сколько это стоит? — いくらですか? — Икураде́с ка?
- Сколько стоит этот сувенир? — このお土産はいくらですか?— Коно́ о мия́ге ва икураде́с ка?
- Моя очередь — 俺の番だ — Вата́си но бан
- Ваша очередь — あなたの番 — Ана́ тано́ ба́н
- Можете меня пропустить вперед себя? — 私をあなたの前に行かせてもらえますか?— Вата́си о ана́та но мэй ни ика́ сетэ́ мора́эмас ка?
- Это очень дорого —とても高いです。— Тотэ́мо така́йдэс
- Есть похожая вещь, но дешевле? — 同様のことはありますが、もっと安いですか?— До́йо но кото́ ва арима́сга, мо́тто ясуидэ́су ка?
- Можно примерить? — 試着してもいいですか?— Ситя́ку дэки́мас ка?
- Мне нужен другой размер — 別のサイズが必要です。— Бэтсу́ но са́йзу га хитсуадэ́с
- Есть скидки? — 割引はありますか?— Вари́бики хаа́ рима́с ка?
- Это плохой товар — これは悪い製品です。— Корева́ ни́куи сейхи́н де́с
- Какой срок годности? — 有効期限は何ですか?— Юко́ киге́н ва ицудэ́с ка?
- Кто производитель товара? — 製品の製造元は誰ですか?— Сейхи́н но ме́ка ва даредэ́с ка?
- Пройдите на кассу — チェックアウトに移動します。— Тэкку́уто ни идо́ сима́ с
- Касса свободна — チケットオフィスは無料です。— Тикуа́тто ва мурьо́дэс
- Могу я расплатиться картой? — カードでのお支払いはできますか?— Ка́до де но о сихара́й ха дэкимаска́?
- Могу я расплатиться наличными? — 現金でのお支払いはできますか?— Генки́н де но о сихара́й ха дэ кимаска́?
- Подскажите, на какой полке находится молоко? — ミルクが入っている棚を教えてください — Миру́ку га хайттэ́ иру тана́о осиетэкудаса́й?
- Продадите дешевле? — あなたはそれを安く売るのだろうか?— Яску́ утте́ куремасэ́н ка?
- Это бракованный товар — これは不良品です。— Корева́ фу рехиндэ́с
- Гастрономия — 美食 — Бимьо́ку
- Молочные продукты — 乳製品 — Ньюсэ́йхин
- Мясной отдел — 肉セクション — Ни́ку сэксьо́н
- Замороженные продукты — 冷凍食品 — Рэйто́усьо́кухин
- Деликатесы — 珍味 — Тинми́
- Овощной отдел — 野菜部 — Яса́й бумо́н
- Рыбный отдел — 魚部 — Йо́ка
- Хлебный отдел — パン部門 — Па́н бумо́н
- Сладости — お菓子 — Ока́си
- Личная гигиена — 個人衛生 — Кодзи́н э̂йсэ
- Зубная паста — 歯磨き粉 — Хамигакико́
- Крем для бритья — シェービングクリーム — Сэ́бингуйе́ру
- Мыло — 石鹸 — Сэккэ́н
- Парфюмерия — 香水 — Косуи
- Косметика — 化粧品 — Кэсьо́хин
- Средства для уборки дома — ホームクリーニング製品 — Катэ́й-йо курини́нгу сэ́йхин
- Игрушки — おもちゃ — Омо́тя
- Сувенирный магазин — ギフトショップ — Ги́фто сьо́ппу
- Книжный магазин — 書店 — Сьо́тэн
- Магазин одежды — 衣料品店 — Йо́фку-тэ́н
- Цветочный магазин — 花屋 — Хана́я
- Зоомагазин — ペットショップ — Пе́тто сио́ппу
- Фирменный магазин — ブランドストア — Бура́ндо сто́а
- Супермаркет — スーパーマーケット — Супа́ ма́кетто
- Торговый центр —ショッピングセンター — Сьопи́нгусента́
Рестораны, кафе и бары, заказ еды
В Японии пользуются популярностью рестораны быстрого питания. В них много различных блюд — это не только суши, мисо-супы и напиток саке. Стоит попробовать блюда из морепродуктов, в их приготовлении японские повара добились особого мастерства. В заведениях общественного питания несложно сделать заказ, зная несколько стандартных фраз:
- Что бы вы хотели заказать? — 何を注文したいですか?— Нани́ о тюмо́н симаска́?
- Я хочу сделать заказ — 注文したい … — Тю́мон сита́й
- Я хотел бы забронировать столик — 私はテーブルを予約したいと思います。— Тэ́буру о йояку́ сита́й нодэсга́
- Это место свободно? — この座席は利用できますか?— Ко́но ба́се ва мурье́дэс ка´?
- Меню, пожалуйста — メニューをお願いします。— Меню́ о онега́ исима́с
- Вы готовы сделать заказ? — 注文する準備はできましたか?— Тюмо́н суру дзю́нби ва декима́ста ка?
- Я голоден — 私は食べたいのですが… — Онакага́ акимаста́
- Овощи — 野菜 — Яса́й
- Мясо — お肉 — О ни́ку
- Рыба — 魚 — Уо́
- Салат — サラダ— Сара́да
- Десерт — デザート — Деза́то
- Фрукты — フルーツ — Фюру́цу
- Лимонад — レモネード — Ремонэ́до
- Красное вино — 赤ワイン — Акава́йн
- Белое вино — 白ワイン — Сирава́йн
- Пиво — ビール — Би́рьо
- Чай — 茶 — Отя́
- Кофе с молоком — 牛乳とコーヒー — Миру́ку-а́йри ко́хи
- Хлеб — パン — Пан
- Я бы хотел минеральную воду — ミネラルウォーターが欲しいのですが。— Минера́руу о́та га хоси´ нодэсга́
- Мне маленький стаканчик капучино, пожалуйста — カプチーノの小さなグラスをお願いします。— Капути́но но ти́сана гурасу́´ о онегаймима́с
- Эспрессо — エスプレッソ— Эспуре́ссо
- Какое мороженое у вас есть? — どのような種類のアイスクリームがありますか?— До́нна суру́и но айсукури́му га аримаска́?
- Официант — ウェイター — Уэ́йта
- Чек — レシート — Реси́то
- Все было очень вкусно — すべてが美味しかったです。— Субе́тэ га оисика́ттадэс
- Завтрак — 朝食 — Тьо́сьоку
- Обед — 夕食 — Юсьо́ку
- Ужин — 夕食 — Юсьо́ку
- Ресторан — レストラン — Рэ́сторан
- Кафе — カフェ — Ка́фэ
- Стол занят — テーブルは占有されています — Те́буру ва изогаси́дэс
- Винная карта — ワインリスト — Вэи́н маппу́
- Детское меню — 子供メニュー — Око́сама ме́нюу
- Комплексный обед — 複雑な昼食 — Фкуза́цуна тю́сьок
Чрезвычайные ситуации, помощь
Эти фразы для экстренных случаев, если нужно позвать на помощь спасателей, полицейских и медиков. С помощью нескольких слов можно объяснить спецслужбам, что случилось:
- Помогите! — ヘルプ!— Хе́рупу!
- Зовите полицию! — 警察を呼んで下さい!— Ке́йсацу, о йо́ндэ кудаса́й!
- Я заблудился — 道に迷いました。— Мити́ нимайо́ имаста́
- Где ближайшее отделение полиции? — 最寄りの警察署はどこですか?— Мойо́ри но ке́йсацусо ва докодэ́с ка?
- Ограбление! — 強盗!— Гото́!
- Кража — 盗難 — То́нан
- Убийство — 殺人— Сацудзи́н
- Пожар — 火— Хи
- Наводнение — 洪水 — Ко́дзуи
- Врач — 医者 — Ися́
- Позовите врача! — 医者を呼んで下さい!— Ися́, о йо́ндэ кудаса́й!
- Больно! — 傷つく— Кидзу́цку
- Голова — 頭 — Атама́
- Желудок — 胃 — И
- Рука — 手 — Тэ
- Нога — 足 — Аси́
- Меня тошнит — うんざりだ。— У́нзарида
- Я не могу встать — 立ち上がれません。— Тати́ агаремазэ́н
- Спасите! — 保存する!— Хозо́н сюрю́!
- Я потерял ребенка — 子供を亡くしました — Кодомо́ о накусима́ста
- Что тут происходит? — 何が起きてる?— На́ни га о́ки теру́?
- Прекратите! — やめて! — Ямеро́!
Во время путешествия в Японию можно общаться и на английском языке. Чтобы поближе познакомиться с культурой и традициями страны Восходящего солнца, лучше знать хотя бы несколько фраз на национальном языке. Это вызовет уважение у японцев, поможет поддержать разговор на разные темы, не потеряться в городе.